settings icon
share icon
Pregunta

¿Cuál es la historia de la Biblia en inglés?

Respuesta


Hay pruebas de la presencia del cristianismo en las Islas Británicas ya a finales del siglo II. Durante los siguientes mil años, misioneros y maestros tradujeron fragmentos de la Biblia al idioma del pueblo con fines didácticos, pero no hubo un esfuerzo concertado para traducir la Biblia completa. El latín era el idioma de la iglesia, y las pocas Biblias completas que existían estaban escritas a mano en latín y eran inaccesibles para la gente común, incluso si sabían leer.

John Wycliffe (1329-1384) fue la primera persona en supervisar la traducción completa de la Biblia al inglés (el Nuevo Testamento en 1380 y el Antiguo Testamento en 1382). Wycliffe se educó en Oxford y se convirtió en profesor allí. Erudito y pastor, vio la necesidad de que la gente pudiera leer la Biblia en su propio idioma. También se pronunció contra la corrupción en la Iglesia, lo que le valió la ira de Roma y le obligó a abandonar su cargo. Su traducción al inglés medio era de la Vulgata latina, la Biblia oficial de la Iglesia. Tras la muerte de Wycliffe, algunos de sus colaboradores revisaron la traducción y fueron condenados por la Iglesia y quemados en la hoguera por sus esfuerzos. En el Concilio de Constanza (1414-1418), Jan Hus, uno de los seguidores de Wycliffe, fue condenado como hereje y martirizado; Wycliffe también fue condenado póstumamente, y sus huesos fueron exhumados y quemados.

Durante los siguientes 100 años, la Biblia inglesa experimentó enormes avances, ya que los eruditos tuvieron acceso a las versiones hebrea y griega de la Biblia y comenzó la Reforma protestante. La imprenta se comercializó. Los eruditos protestantes vieron la ventaja de trabajar a partir de los idiomas originales en lugar del latín. William Tyndale (1494-1536), impulsado por la Reforma, tradujo el Nuevo Testamento a partir de manuscritos griegos y comenzó a trabajar en el Antiguo Testamento a partir del hebreo. Este esfuerzo fue lo suficientemente radical, pero Tyndale también incluyó notas marginales que a menudo eran muy críticas con las prácticas de la Iglesia. Finalmente, Tyndale fue condenado y quemado en la hoguera. Sus últimas palabras fueron: "Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra".

Miles Coverdale (1488-1569) fue un reformador que tuvo que huir de Inglaterra cuando Enrique VIII aún simpatizaba con la Iglesia católica romana. En el exilio, Coverdale continuó la labor de Tyndale revisando su trabajo ya existente y terminando el Antiguo Testamento. Enrique VIII pronto rompió con la Iglesia católica por razones personales y políticas (no religiosas ni espirituales) y se autoproclamó jefe de la Iglesia de Inglaterra. Coverdale terminó su trabajo de traducción y se lo dedicó al rey. La dedicatoria, así como la idea de que una traducción al inglés de la Biblia ayudaría a separar permanentemente a la Iglesia de Inglaterra del poder de Roma, parece haber sido una respuesta a la oración de William Tyndale en la hoguera, y Enrique VIII aceptó la idea.

John Rogers también tradujo la Biblia al inglés. Era un colaborador de Tyndale que, al igual que Coverdale, utilizó el trabajo de Tyndale como base para su traducción. (John Rogers adoptó el nombre de Thomas Matthew, por lo que su traducción se conoce como la Biblia de Matthew). Tanto la Biblia de Coverdale como la Biblia de Matthew fueron bien recibidas en Inglaterra y se legalizaron oficialmente.

En 1534, se le pidió a Miles Coverdale que supervisara una nueva traducción de la Biblia, formalmente autorizada, para colocarla en todas las iglesias de Inglaterra. Se la conoció como la Gran Biblia debido a su gran tamaño (42 cm por 28 cm). Hacia el final del reinado de Enrique, hubo una fuerte reacción contra la Reforma, y las traducciones de Coverdale y Tyndale fueron prohibidas y quemadas; sin embargo, la Gran Biblia seguía estando disponible en las iglesias. Cuando el hijo de Enrique, Eduardo, subió al trono, esta tendencia se invirtió. Las Biblias de Tyndale y Coverdale se reimprimieron y también se publicaron otras traducciones de menor importancia.

A la muerte de Eduardo, su hermana María I ("María la Sangrienta") ascendió al trono y revirtió las políticas de su hermano. Ejecutó a varias personas relacionadas con las traducciones de la Biblia al inglés, entre ellas John Rogers. Coverdale escapó huyendo a Europa. Sin embargo, la Gran Biblia se quedó en las iglesias. Muchos reformadores y eruditos bíblicos ingleses encontraron un hogar en Ginebra, la ciudad de Juan Calvino. Allí produjeron otra traducción al inglés, la Biblia de Ginebra, que contenía notas explicativas que promovían el calvinismo. Esta fue la Biblia que los peregrinos llevaron consigo al Nuevo Mundo. Cuando María murió, su hermana Isabel I llegó al poder y revirtió las políticas antiprotestantes de su hermana.

La Biblia de Ginebra se hizo popular y, aunque los eruditos la reconocían como una traducción superior, nunca fue sancionada oficialmente debido a sus notas marginales. Isabel pidió una nueva traducción oficial sin notas controvertidas. El arzobispo de Canterbury debía supervisar una revisión de la Gran Biblia, con la colaboración de otros obispos. Esta Biblia se conoció como la Biblia del Obispo, pero nunca sustituyó a la Biblia de Ginebra en popularidad.

Para entonces, la Iglesia Católica Romana se había rendido a la inevitabilidad de una traducción inglesa de la Biblia, por lo que se produjo una nueva traducción favorable a la doctrina católica. Esta se denominó traducción de Douay-Rheims, por las dos ciudades donde se llevó a cabo la mayor parte del trabajo.

Con todas las notas de las traducciones de la Biblia y la producción de una versión católica que, en ocasiones, se preocupaba más por preservar la doctrina católica que por ofrecer una traducción fiel del texto (ver los ejemplos señalados por Wegner, The Journey from Test to Translation: The Origin and Development of the Bible, Baker, 2004, p. 305), surgió la necesidad de una traducción de la Biblia que fuera universalmente reconocida en el mundo angloparlante por su erudición, precisión, belleza literaria y legibilidad, sin notas explicativas partidistas. Esta traducción fue sancionada por el rey Jacobo I, que ascendió al trono de Inglaterra tras la muerte de Isabel.

El rey Jacobo nombró a unos 50 eruditos destacados, tanto anglicanos como puritanos, para realizar la nueva traducción. Los traductores utilizaron los mejores manuscritos hebreos y griegos disponibles y también tuvieron en cuenta traducciones anteriores. Trabajaron en pequeños equipos para producir traducciones de partes más pequeñas, y luego su trabajo fue examinado minuciosamente por otros equipos.

El resultado fue la Versión Autorizada de 1611, conocida hoy en día como la King James Version. Esta fue la Biblia del mundo angloparlante durante los siguientes 250 años y sigue siendo muy popular en la actualidad. La Versión King James ha sido objeto de varias actualizaciones y revisiones a lo largo de los años. La que se utiliza comúnmente hoy en día es la Oxford Standard Edition de 1769 (ver Wegner, p. 314).

A finales del siglo XIX, se habían producido un gran número de descubrimientos de nuevos manuscritos y, además, el idioma inglés había cambiado bastante. Durante los siguientes 150 años, se han producido un gran número de nuevas traducciones o revisiones de las antiguas que han intentado incorporar los últimos avances de la investigación bíblica, al tiempo que se actualizaba el lenguaje para hacer la Biblia más accesible. A continuación se comentan algunas de las más importantes:

La Versión Revisada (NT 1881, Biblia completa 1885) fue una revisión de la Versión Autorizada realizada por eruditos ingleses y estadounidenses. Sin embargo, nunca sustituyó a la Versión Autorizada (King James). A partir de este trabajo, los eruditos estadounidenses que trabajaron en la Versión Revisada publicaron la American Standard Version (Versión Estándar Americana) de 1901, en inglés americano en lugar de británico. Se consideró una traducción excelente y fue bien recibida, pero aún así no sustituyó a la King James (Versión del Rey Jacobo) en popularidad.

La Revised Standard Version (Versión Estándar Revisada) (NT 1946, Biblia completa 1952) fue una revisión de la American Standard Version. Finalmente, incluyó los Apócrifos (1957) en un intento de hacerla aceptable tanto para los católicos como para los protestantes. Sin embargo, fue rechazada en gran medida por los protestantes evangélicos debido a lo que muchos consideraban las tendencias teológicas liberales de sus traductores y al hecho de que el Consejo Nacional de Iglesias poseía los derechos de autor.

En 1971, la Fundación Lockman publicó la New American Standard Bible, una actualización de la American Standard Version de 1901. Durante varias décadas fue la favorita de los estudiantes de la Biblia.

Para entonces, se había producido una división entre los eruditos: algunos preferían lo que se denomina el texto ecléctico del Nuevo Testamento, que tenía en cuenta todos los descubrimientos recientes de manuscritos bíblicos e intentaba sopesarlos y priorizarlos; y otros preferían el "texto recibido" o Textus Receptus, que representa la mayoría de las pruebas manuscritas y fue en gran medida la base de la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Las versiones modernas mencionadas anteriormente se basan todas en el texto ecléctico. En 1979 (NT) y 1982 (Biblia completa), se publicó la New King James Version (Nueva Versión del Rey Jacobo) como un intento de actualizar el lenguaje de la KJV, sin dejar de basar la traducción en el texto recibido.

Todas las traducciones mencionadas anteriormente entrarían en la categoría de traducciones "literales" que intentan ceñirse lo más posible a los textos griegos y hebreos, sin dejar de ser inglés legible. Sin embargo, en los últimos años han aparecido más versiones que se consideran traducciones "dinámicas". El objetivo principal de estas traducciones es hacer que la Biblia sea comprensible y legible en inglés, incluso si hay que abandonar la redacción y las estructuras literarias de los idiomas originales. Además de las traducciones realizadas por equipos de eruditos, existen paráfrasis o traducciones realizadas por autores individuales. Las paráfrasis más conocidas son The Living Bible, de Kenneth Taylor, y The Message, de Eugene Peterson.

La Good News Bible, también conocida como Today’s English Version, se publicó en 1966 (NT) y en 1976 (la Biblia completa). El objetivo de esta nueva traducción era ser sencilla y legible y evitar los términos técnicos. La GNB se comercializó a bajo costo en ediciones de bolsillo económicas y se hizo muy popular. (También estaba ilustrada con sencillos dibujos lineales). Su punto fuerte es su sencillez, que también es su punto débil, ya que algunos conceptos difíciles de las Escrituras pueden minimizarse cuando el objetivo de la traducción es la sencillez.

La New International Version (Nueva Versión Internacional) se publicó en 1978 (el Nuevo Testamento en 1973) para satisfacer la necesidad de una traducción al inglés dinámica y precisa. Fue patrocinada en parte por la Asociación Nacional de Evangélicos y la Sociedad Bíblica Internacional. Esta versión se hizo popular rápidamente y sigue siéndolo hasta el día de hoy.

En 1996 se publicó la New Living Translation (Nueva Traducción Viviente). La NLT fue una traducción seria, obra de más de 90 eruditos, pero sancionada por Kenneth Taylor, autor de la paráfrasis The Living Bible. El objetivo era mantener la legibilidad y la claridad de la obra original de Taylor, pero ser una traducción completamente nueva basada en el griego y el hebreo. Al principio se hizo popular, pero nunca ha rivalizado con la NIV como la traducción dinámica preferida.

La English Standard Version se publicó en 2001 como una traducción "esencialmente literal" que intenta ser muy legible. Se ha convertido en la favorita de los lectores de la Biblia que desean una traducción más literal que la NIV y más legible que la NASB.

La mayoría de las versiones mencionadas hasta ahora han pasado por numerosas revisiones y actualizaciones para corregir pequeños errores y actualizar el lenguaje. La New English Translation o NET Bible es una traducción basada en Internet con numerosas notas de traducción y la capacidad de actualizarse continuamente.

Toda traducción seria de la Biblia es una obra humana que puede mejorarse y, al mismo tiempo, es la Palabra autorizada de Dios. Hoy en día, los lectores de inglés tienen más opciones que nunca en lo que respecta a las traducciones de la Biblia, y casi todas ellas están disponibles en línea de forma gratuita. Para aquellos que no pueden leer los idiomas originales, sugerimos leer varias traducciones en paralelo para comprender mejor el texto. En ciertos lugares, las traducciones pueden diferir en significado, y estos son lugares que merecen un estudio más profundo. Para el estudio, recomendamos la NIV, la NASB, la ESV y la KJV o la NKJV. Para una lectura rápida o diaria (en lugar de un estudio en profundidad), cualquiera de las otras versiones puede ser útil.

Con la gran cantidad de traducciones de la Biblia al inglés, también ha habido una explosión de Biblias de estudio. Las Biblias de estudio contienen el texto de la Biblia en una de las diversas traducciones, junto con notas explicativas. Algunas de ellas se basan en las enseñanzas de una sola persona (por ejemplo, la Biblia de estudio MacArthur y la Biblia de estudio Swindoll), y otras se basan en las notas de un equipo de eruditos, a menudo desde una perspectiva teológica particular (por ejemplo, la Biblia de estudio de la Reforma). Algunas tienen un área de interés particular, como la Biblia de estudio apologética o la Biblia de estudio de antecedentes culturales. Las notas de estas Biblias no son el texto inspirado, pero pueden ser útiles (o no). Algunas Biblias de estudio simplemente intentan ayudar al lector a comprender el texto, mientras que otras se dirigen a determinados grupos demográficos de lectores de la Biblia. En consecuencia, hay Biblias de estudio dirigidas a niños, adolescentes, solteros, parejas, hombres, mujeres, estudiantes, grupos pequeños, etc.

Las Biblias en inglés que tenemos hoy en día nos han costado mucho. Muchos hombres perdieron la vida en su intento de producir y distribuir la Biblia en inglés. Otros gastaron mucho dinero para comprar o incluso alquilar una Biblia. Hoy en día, la mayoría de los cristianos de habla inglesa tienen múltiples copias y versiones disponibles en forma de libro, y hay muchas más versiones disponibles en línea. ¿Es posible que hayamos llegado a tomar la Biblia en inglés como algo que se da por sentado?

English



Retornar a la página inicial de Español

¿Cuál es la historia de la Biblia en inglés?
Suscríbete a la

Pregunta de la Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon YouTube icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries