Da Ii je prevod “Novi svijet” valjana verzija Biblije?


Pitanje: Da Ii je prevod “Novi svijet” valjana verzija Biblije?

Odgovor:
Matična organizacija Jehovinih svjedoka (Kula stražara) definiše prevod “Novi svijet” kao “prevod Svetog Pisma direktno sa hebrejskog, aramejskog i grčkog, na savremeni engleski, preko odbora pomazanih Jehovinih svjedoka”. Ovaj prevod je anonimni rad “Odbora za prevod Novi svijet”. Jehovini svjedoci tvrde da je anonimnost potrebna kako bi sve zasluge išle Bogu. Naravno, uz ovo ide dodatna prednost da se prevodioci čuvaju od bilo kakve odgovornosti za svoje greške, a pravi stručnjaci su spriječeni da provjere njihovo akademsko znanje.

Prevod “Novi svijet” je jedinstven u jednoj stvari – to je prvi namjerni sistematski napor da se proizvede cjelovit prevod Biblije koji je uređen i prerađen za posebnu svrhu, u cilju potvrđivanja doktrine jedne grupe. Jehovini svjedoci i društvo Kula stražara je shvatila da su njihova vjerovanja u suprotnosti sa Biblijom. Prema tome, umjesto da usaglase svoje vjerovanje sa Pismom, oni su ga promijenili kako bi se usaglasio sa njihovim vjerovanjem. “Odbor za prevod Biblije Novi svijet” je promijenio svaki stih koji se ne slaže sa teologijom Jehovinih svjedoka. Ovo jasno pokazuje činjenica da kad su objavljena nova izdanja ovog prevoda, dodale su se nove promjene biblijskom tekstu. Ako bi biblijski kršćani nastavili da ukazuju na stihove koji jasno argumentuju Kristovo božanstvo (na primjer), društvo Kula stražara bi objavila novo izdanje Prevoda “Novog svijet”a gdje su ti stihovi promijenjeni. Navešćemo neke od upadljivijih primjera namjernih revizija:

Prevod “Novi svijet” prikazuje grčki izraz za riječ staurós (“križ”) kao “”stub za mučenje”, jer Jehovini svjedoci ne vjeruju da je Isus razapet na križu. Ovaj prevod ne prevodi hebrejsku riječ sheol ili grčku hades, gehenna i tartarus kao “pakao”, jer Jehovini svjedoci ne vjeruju u pakao. Njihov prevod je “prisustvo”, umjesto “dolazak”, za grčku riječ parousia, jer oni vjeruju da se Krist već vratio ranih godina dvadesetog vijeka. U Kološanima 1:16, ovaj prevod unosi riječ “drugo”, uprkos tome što je ona potpuno odsutna u originalnom grčkom tekstu. To nam daje shvatanje da je u Kristu “sve drugo stvoreno”, umjesto onoga što tekst kaže: “Jer je u njemu sve stvoreno”. Na taj način se ovaj stih podudara sa njihovim shvatanjem da je Krist stvoreno biće, što oni vjeruju jer poriču Trojstvo.

Najpoznatiji od svih iskrivljenih stihova Prevoda “Novi svijet” je stih Ivan 1:1. Originalni grčki tekst kaže: “Riječ bijaše Bog”. Ovdje je preveden kao “riječ bijaše neki bog”. Ovdje se radi o učitavanju nečije unaprijed zamišljene teologije u tekst, umjesto da se dopusti da tekst govori sam za sebe. U grčkom jeziku ne postoji neodređeni član kao što je na engleskom “a” ili “an”. Tako da njegovo bilo kakvo korištenje u engleskom prevodu mora da bude dodano od strane prevodioca. To je gramatički prihvatljivo na engleskom jeziku, sve dok to ne mijenja značenje teksta.

Postoji savršeno objašnjenje za to zašto riječ theos nema određeni član u Ivanu 1:1 izašto je prevod tog stiha u “Novom svijetu” pogrešan. Postoje tri opšta pravila koja treba da razumijemo kako bismo vidjeli zašto.

1. Na grčkom, položaj riječi u rečenici ne određuje njihovo značenje, kao što je to u engleskom. Na engleskom, struktura neke rečenice ima sljedeći red: subjekat – predikat – objekat. Prema tome, “Harry je pozvao psa” nije isto kao “Pas je pozvao Harryja”. Ali na grčkom, uloga neke riječi se određuje padežnim nastavkom koji se vezuje uz korijen te riječi. U Ivanu 1:1 postoje dva moguća padeža za korijen riječi theo... jedan je “s” (theos), a drugi je “n” (theon). Ako riječ završava sa “s”, ona predstavlja imenicu, što je čini subjektom u rečenici, dok je sa nastavkom “n” ta riječ imenica ali u svojstvu objekta.

2. Kada imenica služi kao predikatni nominativ (u engleskom jeziku imenica iza koje slijedi glagol “biti”, kao što je “je”), njen padežni nastavak mora da se podudara sa padežnim nastavkom koji se preimenjuje, tako da čitalac zna koja je definisana imenica. Stoga, theo mora da ima nastavak “s”, jer preimenjuje riječ logos. Prema tome, transkripcija Ivana 1:1 je: “kai theos en ho logos”. Da li je subjekat theos ili logos? Obje ove riječi imaju “s” na kraju. Odgovor ćemo naći u sljedećem pravilu.

3. U slučajevima u kojima se pojavljuju dvije imenice i obje imaju isti padežni nastavak, autor bi često dodao određeni član riječi koja je subjekat, kako bi izbjegao konfuziju. Ivan je stavio određeni član na riječ logos (“Riječ”) umjesto na theos. Dakle, logos logos je subjekat, a theos je predikativni nominativ. Na engleskom se, u tom slučaju, Ivan 1:1 čita kao: “I Riječ je bila Bog” (umjesto “Bog je bio riječ”).

Dokaz koji najviše razotkriva sistematsku grešku Kule stražara je njihova nedosljedna tehnika prevođenja. U cijelom Ivanovom Evanđelju, grčka riječ theon se pojavjuje bez određenog članka. Prevod “Novi svijet” ne prevodi nijedan od ovih kao “neki bog”. Samo tri stiha iza Ivana 1:1, prevode drugi slučaj riječi theos bez neodređenog članka kao “Bog”. Što je još nedosljednije, u Ivanu 1:18, prevode isti izraz kao “Bog” i kao “bog” u jednoj istoj rečenici.

Kula stražara, prema tome, nema tekstualno tlo za svoj prevod – samo svoja teološka odstupanja. I dok oni koji brane Prevod “Novi svijet” možda uspijevaju u tome da se Ivan 1:1 može prevesti onako kako su to oni uradili, ne mogu pokazati da je to ispravan prevod. Niti mogu da objasne činjenicu da ne prevode isti grčki izraz na isti način na drugim mjestima u Ivanovom Evanđelju. To je samo unaprijed zamišljeno, heretično odbijanje Kristovog božanstva, koje primorava društo Kule stražara da nedosljedno prevodi grčki tekst, time dopuštajući da njihove greške zadobiju neki izgled legitimiteta onima koji ne poznaju činjenice.

Samo unaprijed smišljeno, heretično vjerovanje Kule stražara stoji iza nepoštenog i nedosljednog prevoda kakav je Prevod “Novi svijet”. On definitivno nije valjana verzija Božije Riječi. Postoje minorne razlike među svim glavnim prevodima Biblije. Nijedan prevod nije savršen. Međutim, drugi prevodi prave male greške u prevodima hebrejskog i grčkog teksta; “Novi svijet” namjerno mijenja prevod teksta kako bi se prilagodio teologiji Jehovinih svjedoka. Taj prevod je izvrtanje, a ne verzija Biblije.



English
Vrati se na bosansku stranu
Da Ii je prevod “Novi svijet” valjana verzija Biblije?

Saznajte kako ...

Provedi večnost sa Bogom



Primite oproštaj od Boga