settings icon
share icon
Otázka

Je Preklad nového sveta platnou verziou Biblie?

Odpoveď


Preklad nového sveta je definovaný materskou organizáciou svedkov Jehovových (Watchtower society – Spoločnosť Strážnej veže) ako „preklad Svätého písma, ktorý urobil výbor pomazaných svedkov Jehovových priamo z hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny do súčasnej angličtiny“. Preklad je anonymným dielom „Výboru pre preklad Biblie nového sveta“. Svedkovia Jehovovi tvrdia, že anonymita je na mieste, aby zásluhy za dielo pripadli Bohu. Samozrejme, má to aj tú výhodu, že prekladatelia sa vyhýbajú akejkoľvek zodpovednosti za svoje chyby a skutoční učenci si nemôžu overiť ich akademické tituly.

Preklad nového sveta je jedinečný v jednej veci - je to prvá zámerná systematická snaha o vytvorenie kompletnej verzie Biblie, ktorá je upravená a revidovaná s konkrétnym cieľom súhlasiť s doktrínou určitej skupiny. Svedkovia Jehovovi a Spoločnosť Strážnej veže si uvedomili, že ich presvedčenie je v rozpore s Písmom. Preto namiesto toho, aby svoje presvedčenie prispôsobili Písmu, zmenili Písmo tak, aby súhlasilo s ich presvedčením. „Výbor pre preklad Biblie nového sveta“ zmenil každé Písmo, ktoré nesúhlasilo s teológiou svedkov Jehovových. Jasne to dokazuje skutočnosť, že pri vydávaní nových vydaní Prekladu nového sveta sa v biblickom texte robili ďalšie zmeny. Keďže biblickí kresťania naďalej poukazovali na miesta z Písma, ktoré jasne obhajovali Kristovo božstvo (napríklad), Spoločnosť Strážnej veže vydávala nové vydanie Prekladu nového sveta s týmito zmenenými miestami z Písma. Nižšie sú uvedené niektoré z najvýraznejších príkladov zámerných revízií:

V Preklade nového sveta sa grécky výraz staurós („kríž“) prekladá ako „mučiaci kôl“, pretože svedkovia Jehovovi neveria, že Ježiš bol ukrižovaný na kríži. Preklad nového sveta neprekladá hebrejské slovo sheol ani grécke slová hades, gehenna a tartarus ako „peklo“, pretože svedkovia Jehovovi neveria v peklo. Preklad uvádza preklad „prítomnosť“ namiesto „príchod“ pre grécke slovo parousia, pretože JS veria, že Kristus sa vrátil už začiatkom 90. rokov 20. storočia. V Kolosanom 1:16 Prekladu vkladá slovo „iný“ napriek tomu, že v pôvodnom gréckom texte úplne chýba. Robí to preto, aby vzbudil dojem, že „všetky ostatné veci“ boli stvorené Kristom, namiesto toho, čo hovorí text: „všetky veci boli stvorené Kristom“. To má korešpondovať s ich presvedčením, že Kristus je stvorená bytosť, čomu veria, pretože popierajú Trojicu.

Najznámejšie zo všetkých prekrútených veršov Prekladu nového sveta je Ján 1:1. Pôvodný grécky text znie: „Slovo bolo Boh“. Preklad ho prekladá takto: „Slovo bolo bohom“. Ide o to, že človek číta svoju predpojatú teológiu v texte, namiesto toho, aby nechal text hovoriť sám za seba. V gréčtine nie je neurčitý člen (v angličtine „a“ alebo „an“). Takže akékoľvek použitie neurčitého člena v anglickom preklade musí doplniť prekladateľ. V angličtine je to gramaticky prijateľné, pokiaľ to nemení význam textu.

Existuje úplne dobré vysvetlenie, prečo theos nemá v Jánovi 1:1 určitý člen a prečo je preklad Prekladu nového sveta chybný. Existujú tri všeobecné pravidlá, ktoré musíme pochopiť, aby sme zistili prečo.

1. V gréčtine poradie slov neurčuje ich použitie tak, ako je to v angličtine. V angličtine je veta štruktúrovaná podľa poradia slov: Podmet - sloveso - predmet. Preto veta „Harry zavolal psa“ nie je ekvivalentná vete „Pes zavolal Harryho“. V gréčtine však funkciu slova určuje pádová koncovka pripojená ku koreňu slova. V Jánovi 1:1 sú dve možné pádové koncovky pre koreň theo. Jedna je „s“ (theos), druhá je „n“ (theon). Koncovka „s“ zvyčajne označuje podstatné meno ako predmet vety, zatiaľ čo koncovka „n“ zvyčajne označuje podstatné meno ako priamy predmet.

2. Keď podstatné meno funguje ako predikátový nominatív (v angličtine podstatné meno, ktoré nasleduje po slovese „byť“, napríklad „is“), jeho pádová koncovka sa musí zhodovať s pádom podstatného mena, ktoré premenúva, aby čitateľ vedel, ktoré podstatné meno určuje. Preto theo musí mať koncovku „s“, pretože premenúva logos. Preto sa Ján 1:1 prekladá ako: „kai theos en ho logos“. Je theos predmet, alebo logos? Obe majú koncovku „s“. Odpoveď nájdeme v ďalšom pravidle.

3. V prípadoch, keď sa objavia dve podstatné mená a obe majú rovnakú pádovú koncovku, autor často pridá určitý člen k slovu, ktoré je predmetom, aby sa vyhol zámene. Ján dal určitý člen k logos („Slovo“) namiesto theos. Logos je teda subjekt a theos je nominatív predikátu. V angličtine sa tak Ján 1:1 číta takto: „a Slovo bolo Boh“ (namiesto „a Boh bol Slovo“).

Najzjavnejším dôkazom zaujatosti Spoločnosť Strážnej veže je ich nedôsledná prekladateľská technika. V celom Jánovom evanjeliu sa grécke slovo theon vyskytuje bez určitého člena. V Preklade nového sveta sa žiadne z nich neinterpretuje ako „boh“. Len v 3 veršoch okrem Ján 1:1, Preklad nového sveta prekladá ďalší prípad slova theos bez neurčitého člena ako „Boh“. Ešte nekonzistentnejšie je, že v Jánovi 1:18 Preklad prekladá ten istý výraz ako „Boh“ aj „boh“ v tej istej vete.

Spoločnosť Strážnej veže teda nemá pre svoj preklad žiadne textové dôvody - iba vlastnú teologickú zaujatosť. Obhajcom Prekladu nového sveta sa síce môže podariť dokázať, že Ján 1:1 by mohol byť preložený tak, ako to urobili oni, ale nemôžu dokázať, že je to správny preklad. Nedokážu vysvetliť ani skutočnosť, že Preklad neprekladá tie isté grécke frázy na iných miestach Jánovho evanjelia rovnakým spôsobom. Je to len predpojaté, heretické odmietanie Kristovho božstva, ktoré núti Spoločnosť Strážnej veže nedôsledne prekladať grécky text, a tak umožňuje, aby ich omyl získal pre tých, ktorí nepoznajú fakty, akési zdanlivé oprávnenie.

Za nečestným a nedôsledným prekladom, ktorým je Preklad nového sveta, stojí len vopred premyslené, heretické presvedčenie Spoločnosť Strážnej veže. Preklad nového sveta rozhodne nie je platnou verziou Božieho slova. Medzi všetkými hlavnými anglickými prekladmi Biblie sú drobné rozdiely. Žiadny anglický preklad nie je dokonalý. Ostatní prekladatelia Biblie sa však dopúšťajú drobných chýb pri preklade hebrejského a gréckeho textu do slovenčiny; Preklad zámerne mení preklady textu tak, aby zodpovedali teológii svedkov Jehovových. Preklad nového sveta je prekrútený, nie je verziou Biblie.

English



Návrat na slovenskú Domovská stránka

Je Preklad nového sveta platnou verziou Biblie?
Zdieľaj túto stránku: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries