settings icon
share icon
கேள்வி

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு வேதாகமத்தின் சரியான பதிப்பா?

பதில்


புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு (NWT) என்பது யேகோவாவின் சாட்சிகளின் தாய் அமைப்பால் (தி வாட்ச்டவர் சொஸைட்டி) "எபிரேயம், அராமிக் மற்றும் கிரேக்க மொழிகளில் இருந்து அபிஷேகம் செய்யப்பட்ட சாட்சிகளின் குழுவால் நேரடியாக நவீன கால ஆங்கிலத்தில் செய்யப்பட்ட பரிசுத்த வேதாகமத்தின் மொழிபெயர்ப்பாகும். யேகோவாவின்." NWT என்பது "புதிய உலக வேதாகம மொழிபெயர்ப்புக் குழுவின்" அநாமதேயப் பணியாகும். யேகோவாவின் சாட்சிகள் அநாமதேயத்தில் இருப்பதாகக் கூறுகின்றனர், இதனால் வேலைக்கான பெருமை தேவனுக்குச் செல்லும். நிச்சயமாக, இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பிழைகளுக்கு பொறுப்பேற்காமல் இருப்பதன் கூடுதல் நன்மையைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் உண்மையான அறிஞர்கள் அவர்களின் கல்விச் சான்றுகளைச் சரிபார்ப்பதைத் தடுக்கிறது.

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு ஒரு விஷயத்தில் தனித்துவமானது - இது ஒரு குழுவின் கோட்பாட்டுடன் உடன்படும் குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக திருத்தப்பட்டு மாற்றியமைக்கப்பட்ட வேதாகமத்தின் முழுமையான பதிப்பைத் தயாரிப்பதற்கான முதல் வேண்டுமென்றே திட்டமிட்ட முயற்சியாகும். யேகோவாவின் சாட்சிகளும் காவற்கோபுர சங்கமும் தங்கள் நம்பிக்கைகள் வேதாகமத்திற்கு முரணாக இருப்பதை உணர்ந்தனர். எனவே, அவர்கள் தங்கள் நம்பிக்கைகளை வேதாகமத்திற்கு இணங்க விடாமல், அவர்கள் தங்கள் நம்பிக்கைகளுடன் உடன்படுவதற்கு வேதத்தை மாற்றினார்கள். “புதிய உலக வேதாகம மொழிபெயர்ப்புக் குழு” யேகோவாவின் சாட்சிகளின் இறையியலுக்கு உடன்படாத எந்த வேதாகமத்தையும் மாற்றியது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பின் புதிய பதிப்புகள் வெளியிடப்பட்டதால், வேதாகம உரையில் கூடுதல் மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டதன் மூலம் இது தெளிவாக நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது. வேதாகம கிறிஸ்தவர்கள் கிறிஸ்துவின் தெய்வத்துவத்தை (உதாரணமாக) தெளிவாக வாதிடும் வேதவசனங்களை தொடர்ந்து சுட்டிக்காட்டி வருவதால், காவற்கோபுரம் சங்கம் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பின் புதிய பதிப்பை வெளியிடும். வேண்டுமென்றே செய்யப்பட்ட திருத்தங்களின் சில முக்கிய எடுத்துக்காட்டுகள் பின்வருமாறு:

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு கிரேக்க வார்த்தையான ஸ்டாரோஸ் ("சிலுவை") "சித்திரவதைக் கம்பம்" என்று மொழிபெயர்க்கிறது, ஏனெனில் இயேசு சிலுவையில் அறையப்பட்டார் என்று யேகோவாவின் சாட்சிகள் நம்பவில்லை. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு எபிரேய வார்த்தையான ஷியோல் அல்லது ஹேடிஸ், கெஹென்னா மற்றும் டார்டரஸ் என்ற கிரேக்க வார்த்தைகளை "நரகம்" என்று மொழிபெயர்க்கவில்லை, ஏனெனில் யேகோவாவின் சாட்சிகள் நரகத்தில் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. NWT கிரேக்கத்திற்கு "வருதல்" என்பதற்கு பதிலாக "இருப்பு" என்று மொழிபெயர்க்கிறது. 1900-களின் முற்பகுதியில் கிறிஸ்து திரும்பி வந்துவிட்டார் என்று JW நம்புகிறது, ஏனெனில் பரௌஸியா (Parousia) என்ற சொல், கொலோசியர் 1:16 இல், NWT அசல் கிரேக்க உரையிலிருந்து முற்றிலும் இல்லாமல் இருந்தாலும் "மற்ற" என்ற வார்த்தையை செருகுகிறது. "அனைத்தும் மற்ற விஷயங்கள்" கிறிஸ்துவால் உருவாக்கப்பட்டன, "எல்லாமே கிறிஸ்துவால் படைக்கப்பட்டன" என்று உரை கூறுவதற்குப் பதிலாக. இது கிறிஸ்து ஒரு சிருஷ்டிக்கப்பட்ட உயிரினம் என்ற அவர்களின் நம்பிக்கையுடன் ஒத்துப்போகிறது, அவர்கள் திரித்துவத்தை மறுப்பதால் அவர்கள் அவ்வாறு நம்புகிறார்கள்.

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு வக்கிரங்களில் மிகவும் பிரபலமானது யோவான் 1:1 ஆகும். அசல் கிரேக்க உரை, "வார்த்தை தேவனாயிருந்தது" என்று வாசிக்கிறது. NWT அதை "வார்த்தை ஒரு தேவனாயிருந்தது" என்று மொழிபெயர்க்கிறது. இது உரையை தனக்குத்தானே பேச அனுமதிப்பதை விட, ஒருவரின் முன்முடிவு இறையியலை உரைக்குள் படிக்க அனுமதிப்பது ஆகும். கிரேக்க மொழியில் வரையரையற்ற சுட்டு எதுவும் இல்லை (ஆங்கிலத்தில், "a" அல்லது "an"). எனவே ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் வரையரையற்ற சுட்டின் எந்தவொரு பயன்பாடும் மொழிபெயர்ப்பாளரால் சேர்க்கப்பட வேண்டும். இது உரையின் பொருளை மாற்றாத வரை, இது ஆங்கிலத்தில் இலக்கணப்படி ஏற்கத்தக்கது.

தியோஸ் ஏன் யோவான் 1:1 இல் வரையறு சுட்டு இல்லை மற்றும் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு ரெண்டரிங் ஏன் பிழையில் உள்ளது என்பதற்கு ஒரு சிறந்த விளக்கம் உள்ளது. ஏன் என்பதைப் பார்க்க நாம் புரிந்து கொள்ள வேண்டிய மூன்று பொது விதிகள் உள்ளன.

1. கிரேக்கத்தில், வார்த்தை வரிசை ஆங்கிலத்தில் உள்ளது போல் வார்த்தை பயன்பாட்டை தீர்மானிக்காது. ஆங்கிலத்தில், ஒரு வாக்கியம் சொல் வரிசையின் படி கட்டமைக்கப்படுகிறது: எழுவாய் - வினைச்சொல் - செயப்படுபொருள். எனவே, "ஹாரி நாயை அழைத்தார்" என்பது "நாய் ஹாரியை அழைத்தது" என்பதற்கு சமமானதல்ல. ஆனால் கிரேக்க மொழியில், ஒரு வார்த்தையின் செயல்பாடு, வார்த்தையின் மூலத்துடன் இணைக்கப்பட்ட வேற்றுமை முடிவால் தீர்மானிக்கப்படுகிறது. யோவான் 1:1 இல், தியோ என்ற மூலத்திற்கு இரண்டு சாத்தியமான வேற்றுமை முடிவுகள் உள்ளன. . . ஒன்று "s" (தியோஸ், theos), மற்றொன்று "n" (தியோன், theon). "s" என்னும் வேற்றுமை முடிவு பொதுவாக ஒரு பெயர்ச்சொல்லை ஒரு வாக்கியத்தின் பொருளாக அடையாளப்படுத்துகிறது, அதே நேரத்தில் "n" என்னும் வேற்றுமை முடிவு பொதுவாக ஒரு பெயர்ச்சொல்லை நேரடிப் வினைப்படு பெயராக அடையாளப்படுத்துகிறது.

2. ஒரு பெயர்ச்சொல் ஒரு முன்னறிவிப்பு பெயரிடலாக செயல்படும் போது (ஆங்கிலத்தில் "இருத்தல்" (being) வினைச்சொல்லைத் தொடர்ந்து வரும் "இஸ்" (is)), அதன் வேற்றுமை முடிவு அது மறுபெயரிடும் பெயர்ச்சொல் வேற்றுமையுடன் பொருந்த வேண்டும், இதனால் வாசகர் எந்த பெயர்ச்சொல்லை அறிந்து கொள்வார் என்று அது வரையறுக்கிறது. எனவே, தியோ "s" முடிவை எடுக்க வேண்டும், ஏனெனில் அது லோகோஸ் என்னும் சொல்லினை மறுபெயரிடுகிறது. எனவே, யோவான் 1:1 இவ்வாறு மொழிபெயர்க்கிறது: “காய் தெயோஸ் என் ஹோ லோகோஸ்” (kai theos en ho logos). தியோஸ் பெயர்சொல்லா, அல்லது லோகோஸா? இரண்டும் "ஸ்" என்னும் முடிவைக் கொண்டுள்ளன. அடுத்த விதியில் பதில் கிடைக்கும்.

3. இரண்டு பெயர்ச்சொற்கள் தோன்றி, இரண்டும் ஒரே வேற்றுமை முடிவை எடுக்கும் சந்தர்ப்பங்களில், குழப்பத்தைத் தவிர்ப்பதற்காக ஆசிரியர் பெரும்பாலும் திட்டவட்டமான சுட்டை தலைப்புச் சொல்லுடன் சேர்ப்பார். யோவான் தியோஸ்-க்குப் பதிலாக லோகோஸ்-வில் (“வார்த்தை”) திட்டவட்டமான சுட்டை வைத்தார். எனவே லோகோஸ் என்பது பொருள் பெயர்ச்சொல், மற்றும் தியோஸ் என்பது முன்னறிவிப்பு பெயரிடல். ஆங்கிலத்தில், இதன் விளைவாக யோவான் 1:1 ஆனது இவ்வாறு வாசிக்கப்படுகிறது: "அந்த வார்த்தை தேவனாயிருந்தது" ("அந்த தேவன் வார்த்தையாயிருந்தார்" என்பதற்குப் பதிலாக).

காவற்கோபுரத்தின் சார்புக்கு மிகவும் வெளிப்படையான சான்றுகள் அவற்றின் சீரற்ற மொழிபெயர்ப்பு நுட்பமாகும். யோவான் நற்செய்தி முழுவதும், கிரேக்க வார்த்தையான தியோன் ஒரு வரையறு சுட்டு இல்லாமல் வருகிறது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு இவற்றில் எதையும் “தேவன்” என்று மொழிபெயர்க்கவில்லை. இன்னும் பொருத்தமற்றது என்னவெனில், யோவான் 1:18 இல், NWT ஒரே வார்த்தையில் "தேவன்" (God) மற்றும் "தேவன்" (god) என ஒரே வார்த்தையை மொழிபெயர்க்கிறது.

காவற்கோபுரம், எனவே, அவற்றின் மொழிபெயர்ப்பிற்கு மூல உரையின் அடிப்படைகள் இல்லை-அவற்றின் சொந்த இறையியல் சார்பு மட்டுமே உள்ளது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு ஆதரவாளர்கள் யோவான் 1:1-ஐ தாங்கள் செய்ததைப் போலவே மொழிபெயர்க்கலாம் என்பதைக் காட்டுவதில் வெற்றி பெற்றாலும், அது சரியான மொழிபெயர்ப்பு என்று அவர்களால் காட்ட முடியாது. NWT அதே கிரேக்க சொற்றொடர்களை யோவான் நற்செய்தியில் வேறு இடங்களில் மொழிபெயர்க்கவில்லை என்ற உண்மையையும் அவர்களால் விளக்க முடியாது. கிறிஸ்துவின் தெய்வத்துவத்தை முன்கூட்டியே நிராகரிப்பது மட்டுமே காவற்கோபுர சங்கத்தை கிரேக்க உரையை சீரற்ற முறையில் மொழிபெயர்க்கும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறது, இதனால் அவர்களின் பிழையானது உண்மைகளை அறியாதவர்களுக்கு தெளிவான சில சாயல்களைப் பெற அனுமதிக்கிறது.

காவற்கோபுரத்தின் முன்கூட்டியே தீர்மானித்த, மதவெறி நம்பிக்கைகள் மட்டுமே நேர்மையற்ற மற்றும் சீரற்ற மொழிபெயர்ப்பின் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்புக்கு பின்னால் உள்ளன. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு நிச்சயமாக தேவனுடைய வார்த்தையின் சரியான பதிப்பு அல்ல. வேதாகமத்தின் அனைத்து முக்கிய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் சிறிய வேறுபாடுகள் உள்ளன. எந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பும் சரியானதாக இல்லை. இருப்பினும், மற்ற வேதாகம மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எபிரேய மற்றும் கிரேக்க உரையை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பதில் சிறிய தவறுகளை செய்கிறார்கள்; ஆனால் யேகோவாவின் சாட்சிகளின் இறையியலுக்கு இணங்க NWT வேண்டுமென்றே உரையின் உள்ளடக்கிய பொருளை மாற்றுகிறது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு பைபிளின் ஒரு வக்கிரம், ஒரு பதிப்பு அல்ல.

English



முகப்பு பக்கம்

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு வேதாகமத்தின் சரியான பதிப்பா?
இந்தப் பக்கத்தைப் பகிரவும்: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries