Да ли је превод „Нови свет" веродостојна верзија Библије?


srpski
Питање: Да ли је превод „Нови свет" веродостојна верзија Библије?

Одговор:
Матична организација Јеховиних сведока друштво„Кула стражара" дефинише превод „Нови свет" као „ превод Светог писма помазаних Јеховиних сведока који је урађен директно са хебрејског, арамејског и грчког на модерни енглески." Овај превод је анонимно дело „комисије превода Библије Нови свет". Јеховини сведоци тврде да је анонимност потребна, јер све заслуге за рад треба да иду Богу. Наравно, ово има и додатну корист, јер спречава преводиоце да имају било какву одговорност за грешке и спречава праве стручњаке да проверавају њихово академско звање.

Превод „Нови свет" је јединствен у једној ствари- то је први систематски напор да се произведе потпуна верзија Библије која је редигована и ревидирана због посебне сврхе да се усагласи са доктрином једне групе. Јеховини сведоци и друштво „Кула стражара" шватили су да се њихова веровања супротстављају Библији. Стога, уместо да прилагоде своја веровања Библији, они су променили Блблију да се слаже са њиховим уверењима. „Комисија превода Библије Нови свет" променила је сваки стих који се није слагао са теологијом Јеховиних сведока. Ово је јасно испољено кроз чињеницу да,како су нова издња превода издавана, додатне промене су уношене у библијски текст. Како с у библијски хришћани настављали да указују да Библија јасно говори о Христовом божанству (на пример), друштво „Кула стражара" би издало нову верзију превода са промењеним стиховима који се на то односе. Следе неки истакнути примери међународних ревизија:

Превод „Нови свет" превод грчки термин стаурос (крст) као„стуб за мучење", јер Јеховини сведоци не верују да је Исус био разапет на крсту. Овај превод не преводи јеврејску реч шеол или грчку речи хадес, гехенна, анд тартарус као „пакао", јер Јеховини сведоци не верују у пакао. Овај превод обезбеђује речи „присуство", уместо „долазак" за грчку реч параоусиа, јер Јеховини сведоци верују да се Христос већ вратио раних 1990тих. У Колошанима 1:16, превод „Нови свет" убацује реч „други" упркос томе што је у потпуности одсутан у изврном грчком тексту. Не одаје се утисак да је Христос створио „све друге ствари". Уместо тога, текст каже „све ствари је створио Христос". Ово је ради подударности са њиховим веровањем да је Христос створено биће,у шта верују, јер поричу Тројство.

Најпознатије извртање овог превода је Јован 1:1. Изворни текст говори: „Реч је била Бог". Овај превод га наводи као „реч је била неки бог". Ово је питање стављања нечије унапред замишљене теологије у текст, а не дозвољавање тексту да говори за себе. У грчком не постоји неодређени члан (на енглеском „а" или „ан"). Стога, било какву употребу неодређеног члана у енглеском преводу мора да спроведе сам преводилац. Ово је граматички прихватљиво у енглеском језику, докле год не мења значење текста.

Постоји савршено добро објашњење зашто тхеос нема одређен члан у Јовану 1:1 и зашто превод „Нови свет" јесте грешка. Постоје три општа правила која треба да разумемемо да бисмо видели зашто.

1. У грчком, ред речи не одређује функцију речи на начин на који то чини у енглеском. У енглеском, реченица има структуру према одређеном редоследу: субјекат-предикат-објекат. Стога, „Хари је позвао пса" није исто што и „Пас је позвао Харија." Али, у грчком, функција речи је одређена падежним наставком који се везује за корен речи. У Јовану 1:1, постоје два могућа падежна наставка за корен речи тхео….. Један је „с" (тхеос), други је „н" (тхеон). „С" наставак обично указује да је именица субјекат реченице, док „н" наставак указује на именицу у улози директног објекта.

2. Када именица функционише као предикативни номинатив (у енглеском језику именица која следи после глаголола„бивања" као што је„јесте"), њен падежни наставак мора да се поклапа са падежом именице коју мења, тако да читалац зна коју именицу дефинише. Стога, тхео мора да има наставак "с", јер преимењује логос. Зато, транскрипција Јована 1:1 је „каи тхеос ен хо логос". Да ли је субјекат тхеос или логос? И једна и друга имају наставак „с". Одговор се налази у следећем правилу.

3. У случајевима када се појављују две именице и обе имају исте падежне наставке, аутор ће често додати одређени члан код речи која је субјекат да би избегао забуну. Јован је ставио одређени члан на логос („Реч"), уместо на тхеос. Зато логос је субјекат, а тхеос је предикативни номинатив. У енглеском, ово за резултат има следећи стих у Јовану 1:1: „И реч беше Бог" (уместо „И Бог је био реч").

Најочигледнији доказ да је друштво „Кула стражара" пристрасно огледа се у недоследности преводилачке технике. Кроз еванђеља по Јовану, грчка реч тхеон појављује се без одређеног члана. Превод „Нови свет" преводи неке од ових као „неки бог". Само 3 стиха после Јована 1:1, овај превод преводи други падеж тхеос без неодређеног члана, као „Бог". Чак још недоследније, у Јовану 1:18, овај превод преводи исти термин и као „Бог" и „бог" у истој реченици.

„Кула стражара", стога, нема текстуалну основу за свој превођ само своју теолошку пристрасност. Док браниоци превода „Нови свет" можда успевају да покажу да је Јован 1:1 може да се преведе као што су они урадили, не могу да покажу да је то исправан превод. Нити могу да објасне чињеницу да превод „Нови свет" не преводи исте грчке фразе на другим местима у еванђељу по Јовану на исти начин. Само унапред смишљено, јеретичко одбацивање Христовог божанства је оно што присиљава друштво „Кула стражара" да недоследно преводи грчки текст и тако дозволи да та њихова грешка добије неки привид легитимности код оних који не познају чињенице.

Само унапред осмишљена, јеретичка веровања „Куле стражаре" стоје иза непоштеног и недоследног превода „Новог света". Овај превод дефинитивно није веродостојна верзија Божије Речи. Постоје мање разлике између свих енглеских превода Библије. Ниједан енглески превод није савршен. Међутим, други библијски преводиоци чине мање грешке у превођењу хебрејског и грчког текста на енглески; превод „Нови свет" намерно мења превод текста да би се прилагодио теологији Јеховиних сведока. Овај превод је извртање, а не верзија Библије.

English
Врати се на Српску страну
Да ли је превод „Нови свет" веродостојна верзија Библије?