Ερώτηση
"Παρθένος" ή "νεαρή γυναίκα" είναι η σωστή μετάφραση του Ησαΐας 7:14;
Απάντηση
Ησαΐας 7:14 λέει: "Γι' αυτό, ο ίδιος ο Κύριος θα σας δώσει ένα σημάδι. Δέστε, η παρθένος θα συλλάβει και θα γεννήσει γιο, και το όνομά του θα αποκληθεί Εμμανουήλ". Παραθέτοντας το Ησαΐας 7:14, το Κατά Ματθαίον 1:23 αναφέρει: "Δέστε, η παρθένος θα συλλάβει, και θα γεννήσει έναν γιο, και θα αποκαλέσουν το όνομά του ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ, που ερμηνευόμενο σημαίνει: Μαζί μας είναι ο Θεός". Οι χριστιανοί επισημαίνουν αυτήν την "παρθενογένεση" ως απόδειξη της εκπλήρωσης της μεσσιανικής προφητείας από τον Ιησού. Είναι αυτό ένα έγκυρο παράδειγμα εκπληρωμένης προφητείας; Προβλέπει το Ησαΐας 7:14 την παρθενογένεση του Ιησού; Είναι η λέξη "παρθένος" η σωστή μετάφραση της εβραϊκής λέξης που χρησιμοποιείται στο Ησαΐας 7:14;
Η εβραϊκή λέξη στον Ησαΐα 7:14 είναι "αλμά" και η εγγενής σημασία της είναι "νεαρή γυναίκα". Η λέξη "αλμά" μπορεί να σημαίνει "παρθένα", καθώς οι νεαρές ανύπαντρες γυναίκες στον αρχαίο εβραϊκό πολιτισμό θεωρούνταν παρθένες. Και πάλι, όμως, η λέξη δεν υπονοεί απαραίτητα την παρθενία. Η λέξη "αλμά" εμφανίζεται επτά φορές στις εβραϊκές Γραφές (Γένεση 24:43, Έξοδος 2:8, Ψαλμός 68:25, Παροιμίες 30:19, Άσμα Ασμάτων 1:3, 6:8, Ησαΐας 7:14). Καμία από αυτές τις περιπτώσεις δεν απαιτεί τη σημασία "παρθένος", αλλά ούτε και αρνούνται την πιθανή σημασία του "παρθένος". Δεν υπάρχει κανένα πειστικό επιχείρημα για το ότι η έννοια "αλμά" στο Ησαΐας 7:14 είναι είτε "νεαρή γυναίκα" είτε "παρθένα". Ωστόσο, είναι ενδιαφέρον να σημειωθεί, ότι τον 3ο αιώνα π.Χ., όταν μια ομάδα Εβραίων μελετητών και ραββίνων ξεκίνησε τη διαδικασία μετάφρασης των εβραϊκών Γραφών στα Ελληνικά, χρησιμοποίησαν τη συγκεκριμένη ελληνική λέξη για την παρθένα, και όχι τη γενικότερη ελληνική λέξη για τη "νεαρή γυναίκα". Οι μεταφραστές των Εβδομήκοντα, 200+ χρόνια πριν από τη γέννηση του Χριστού, και χωρίς να έχουν εγγενή πίστη στην "παρθενογένεση", μετέφρασαν την λέξη "αλμά" στο Ησαΐας 7:14 ως "παρθένος", όχι ως "νεαρή γυναίκα". Αυτό δίνει ενδείξεις ότι η λέξη "παρθένος" είναι μια πιθανή, ακόμη και αξιόπιστη σημασία του όρου.
Λέγοντας όλα τα παραπάνω, και αποδίδοντας την "αλμά" στο Ησαΐας 7:14 ως "παρθένος", καθιστά το Ησαΐας 7:14 μια μεσσιανική προφητεία για τον Ιησού, όπως ισχυρίζεται το Ματθαίος 1:23; Στο πλαίσιο του κεφαλαίου 7 του Ησαΐα, οι Σύριοι και οι Ισραηλίτες προσπαθούσαν να κατακτήσουν την Ιερουσαλήμ και ο βασιλιάς Άχαζ ήταν φοβισμένος. Ο προφήτης Ησαΐας πλησιάζει τον βασιλιά Άχαζ και δηλώνει ότι οι Σύριοι και οι Ισραηλίτες δεν θα καταφέρουν να κατακτήσουν την Ιερουσαλήμ (στίχοι 7-9). Ο Κύριος προσφέρει στον Άχαζ την ευκαιρία να λάβει ένα σημάδι (στίχος 10), αλλά ο Άχαζ αρνείται να δοκιμάσει τον Θεό (στίχος 11). Ο Θεός απαντά δίνοντας το σημάδι που θα έπρεπε να αναζητήσει ο Άχαζ: "η παρθένος θα συλλάβει και θα γεννήσει γιο, ... πριν το παιδί μάθει να απορρίπτει το κακό και να διαλέγει το αγαθό, η γη, που αποστρέφεσαι, θα εγκαταλειφθεί από τους δύο βασιλιάδες της". Σε αυτήν την προφητεία, ο Θεός ουσιαστικά λέει ότι μέσα σε λίγα χρόνια, το Ισραήλ και η Συρία θα καταστραφούν. Με μια πρώτη ματιά, το Ησαΐας 7:14 δεν έχει καμία σχέση με την υποσχεθείσα παρθενογένεση του Μεσσία. Ωστόσο, ο απόστολος Ματθαίος, γράφοντας υπό την έμπνευση του Αγίου Πνεύματος, συνδέει την παρθενογένεση του Ιησού (Ματθαίος 1:23) με την προφητεία του Ησαΐα 7:14. Επομένως, το Ησαΐας 7:14 θα πρέπει να κατανοηθεί ως "διπλή προφητεία", που αναφέρεται πρωτίστως στην κατάσταση που αντιμετώπιζε ο βασιλιάς Άχαζ, αλλά δευτερευόντως στον επερχόμενο Μεσσία που θα ήταν ο τελικός ελευθερωτής.
English
"Παρθένος" ή "νεαρή γυναίκα" είναι η σωστή μετάφραση του Ησαΐας 7:14;