settings icon
share icon
Pregunta

¿Por qué a veces "faltan" versículos en las traducciones bíblicas más nuevas?

Respuesta


Si comparas traducciones más antiguas (por ejemplo, algunas ediciones de la Reina-Valera basadas en el Textus Receptus) con traducciones modernas (NBLA, NVI, NTV, etc.), notarás que ciertos versículos aparecen en unas y en otras están en nota al pie, entre corchetes, o no figuran en el texto principal. Ejemplos comunes son Juan 5:4, Hechos 8:37 y 1 Juan 5:7. También se suele mencionar Marcos 16:9–20, aunque normalmente se incluye con alguna nota explicativa.

Esto no significa que las traducciones nuevas estén "quitando" versículos de la Biblia. Más bien, intentan reflejar con mayor precisión lo que probablemente escribieron los autores bíblicos, usando como base manuscritos griegos y hebreos más antiguos y, en muchos casos, más abundantes que los que estaban disponibles cuando se hicieron ciertas traducciones clásicas.

La clave está en la crítica textual (el estudio comparado de manuscritos). Durante siglos, al copiar a mano, era posible que se añadieran palabras, frases o incluso líneas de forma accidental (por ejemplo, repeticiones) o intencional (por ejemplo, aclaraciones). En algunos casos, un copista podía escribir una explicación en el margen para ayudar al lector, y otro copista posterior podía incorporar esa nota marginal dentro del texto al hacer una nueva copia.

Un ejemplo que suele ilustrar esto es Juan 5. Allí se menciona el estanque de Betesda y el comentario del enfermo acerca de que el agua se "agitaba" (Juan 5:7). Es posible que, para explicar esa referencia, alguien añadiera una nota (sobre un ángel y el movimiento del agua) y con el tiempo esa explicación se terminara copiando como si fuera parte del pasaje. Por eso, algunas Biblias colocan Juan 5:4 fuera del texto principal o lo señalan como dudoso.

En la práctica, las traducciones modernas suelen manejar estos casos de forma transparente: ponen el material dudoso en nota al pie, lo marcan con corchetes o lo dejan fuera del texto principal, para no presentar como seguro algo que no aparece en los manuscritos más antiguos o más confiables.

Es importante notar que estos pasajes discutidos son relativamente pocos y, por lo general, no afectan ninguna doctrina esencial. Las enseñanzas centrales sobre Cristo, la salvación, el pecado, la resurrección y el carácter de Dios se sostienen con claridad a lo largo de toda la Escritura (2 Timoteo 3:16–17).

En resumen, no es que "falte" Biblia en las traducciones modernas, sino que hay un esfuerzo por acercarse al texto original con el mayor cuidado posible, y por informar al lector cuando existe una variante textual.

English



Retornar a la página inicial de Español

¿Por qué a veces "faltan" versículos en las traducciones bíblicas más nuevas?
Suscríbete a la

Pregunta de la Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon YouTube icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries