新世界譯本 是聖經的有效版本嗎?



 

問題:新世界譯本 是聖經的有效版本嗎?

回答:
新世界 譯本 (NWT) 被 耶和華見證人的父母組織(守望者協會)定義為“ 由受過 塗油禮的 耶和華 見證者組成的 委員會 直接從希伯來語、 阿拉姆語和希臘語翻譯成現代英語的聖經 ”。NWT是“新世界聖經翻譯委員會”的匿名作品。耶和華見證人聲稱, 採取 匿名 的形式,這個功勞就可以歸於神。當然,這也有額外的好處:如果出現錯誤, 翻譯 者就不用承擔 任何責任 ,真正的學者 也無法 檢查他們的 學術資歷 。

新世界 譯本有獨特的一點—— 這是第一個有目的的、系統性的嘗試,為達到特定團體目的而編輯 修訂 的完整 版本的聖經 。 耶和華見證人和守望會認識到他們的信仰與聖經相矛盾。 因此,他們改變聖經來迎合 他們的信仰 ,而 不是使他們的信仰符合聖經。 “新世界聖經翻譯委員會”改變了任何 與耶和華見證人神學不符的 經文。 新版“新世界 譯本”出版時,對聖經文本作 了額外的修改。 只要聖經的基督徒指出那些 明顯 能證實基督 神性的 經文時(例如),守望會都會隨即 出版一本新版的新世界 譯本,並對相應的 經文 做出改變。 以下是有意修訂經文的一些 突出的例子:

新世界 譯本 將希臘詞staurós(“十字架”)稱為“折磨 刑罰 ”,因為耶和華見證人不相信耶穌被釘在十字架上。 新世界 譯本沒有把希伯來語 sheol或希臘語hades,gehenna和tartarus翻譯為“地獄”,因為耶和華見證人不相信地獄,NWT 把 希臘語 parousia 翻譯 成 “存在”而不是“來” ,因為他們認為,基督早在二十世紀初就回歸了。 在 歌羅西書 1: 16中, NWT插入了“其他”一詞,儘管這個詞 在原始的希臘文本中 根本不存在。 他們之所以插入這個詞,是想說“所有其他事物”是由基督創造的,而不是聖經原文所說的“一切都是由基督創造的” 。 這與 他們 的信仰相符:他們認為 基督是 被創造出來的 ,而且 否認三位一體。

最著名的 是 新世界 譯本對 約翰福音1:1 的 曲解。 原始希臘文本是 :“ 道就是 神 。”NWT 將其解釋為 “ 道 是一個神”。 這種解釋把 先入為主的神學 參雜到了聖經 文本 里面 ,而不是文本 本來的意思 。 希臘語中沒有不定冠詞(英語 中不定冠詞是 “a”或“an ”)。 因此,英語譯本 中 出現 的任何 不定冠詞 ,肯定都是 由譯者添加 的。 只要它不改變文本的含義 , 這在英語 語法上 是 說得通 的 。

關於 為什麼theos在約翰福音1:1沒有 定冠詞 、 為什麼新世界 譯本是 錯誤的 , 有一個 非常好 的解釋。 要了解其原因,我們得明白以下 三個一般規則。

1. 在希臘語中,詞序不決定詞的使用, 這點 跟 英語 不一樣 。 在英語中,句子按照詞序排列: 主語 – 謂語 -賓語。 因此,“哈利叫狗” 和 “狗叫哈利 ”意思不一樣。 但在希臘語中,單詞的功能由附在詞根上的變格詞尾 決定。 在約翰福音1:1 中 , theo 有兩種可能的結尾 : 一個是“s”(theos),另一個是“n”(theon)。 “s”結尾 的 名詞 通常是句子的主語 ,而“n”結尾 的 名詞 通常是 直接 賓語 。

2. 當一個名詞作 謂語主格時(即 英語中 後跟be動詞的名詞 ,如“is”),它 的 變格詞尾 必須匹配 該名詞 的 格 ,以便讀者知道 它定義的是 哪個名詞。 因此,theo必須 用 “s ”結尾 ,因為它 定義了logos 。 因此,約翰福音1:1 直 譯為:“kai theos en ho logos”。 主語是 theos還是 logos ? 兩者都有“s”結尾。 答案 見 下一條規則。

3. 如果句中出現兩個名詞,並且兩個名詞都有相同的 結尾, 為 避免混淆 ,作者通常會在 做主 語 的詞 前面 添加 定冠詞 。 約翰 福音中定冠詞是放在logos前面的, 而不是theos 前面 。所以 logos 是 主語 ,而theos是 謂語主格。 在英語中,約翰福音1:1這句話是:“道就是神”(而非“神就是道”)。

能證明 守望 會偏見的 最顯而易見的證據是他們 前後 不一致的翻譯 技巧。 在整個約翰福音中,希臘語詞 theon 沒有定冠詞 。 新世界 譯本 沒有 把這些詞翻譯成“一個 神 ”。 在約翰福音1:1 三 節 之 後的經文中,新世界 譯本將 一個沒有不定冠詞的theos翻譯成 了 “上帝”。 更不一致的是,在約翰福音1:18中,NWT在同一句話中 把同一個詞語既 翻譯 成了 “ God ” ( 上帝),也翻譯成了“god ” ( 神 ) 。

因此, 守望會 的譯本 沒有文本 根據 ,只有自己的神學偏見。 雖然新世界 譯本的支持 者 有辦法證明 約翰福音1:1可以 被翻譯 成 那 樣,但他們不能表明那就是正確的翻譯。 他們也無法解釋 , 在約翰福音 裡,為什麼 NWT 對一些相同希臘詞語的 翻譯 不一樣 。 預先的設想和拒絕基督 神 性使得 守望會翻譯 的 希臘文本 前後不一致 ,從而 導致一些不明白情況的人認為,他們的錯誤是有合法性的。

新世界譯本之所以不誠實、不一致,是因為守望會的先入為主和異教信仰。 新世界 譯本絕對不是上帝話語的有效版本。 聖經的所有主要英語 譯本 之間 都 有微小的差異。 沒有 哪個 英語譯本是完美的。 但是,其他聖經翻譯者在將希伯來語和希臘文翻譯成英語時犯 的錯誤 都比較輕微; NWT 專門 改變 了 文本的 翻譯 以 迎合 耶和華見證人的神學。 新世界 譯本 是 對聖經的曲解,而不是 譯本 。

返回中文首頁

新世界譯本 是聖經的有效版本嗎?