Pregunta
¿Qué es la Biblia de Jerusalén?
Respuesta
Biblia de Jerusalén - Historia
La Biblia de Jerusalén es una de las traducciones bíblicas más conocidas en el mundo católico de habla hispana y una de las obras de mayor influencia en el estudio bíblico del siglo XX. Su origen está ligado a la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa de Jerusalén, fundada en 1890 por el dominico Marie-Joseph Lagrange. Después de la Segunda Guerra Mundial, esa institución se propuso poner al alcance del público culto los avances más sólidos de la investigación bíblica, mediante una nueva traducción con introducciones, notas explicativas y referencias.
El proyecto comenzó a publicarse en francés en fascículos entre 1948 y 1954, y luego fue reunido en un solo volumen en 1956. Aunque su título original era simplemente La Sainte Bible, pronto se hizo conocida como Biblia de Jerusalén por su estrecha relación con la Ciudad Santa y con la escuela bíblica que la impulsó. La edición francesa fue revisada posteriormente en 1973 y 1998.
La versión en español apareció por primera vez en 1967, publicada por Desclée de Brouwer. Posteriormente fue revisada en 1975, 1998 y 2009, incorporando avances en los estudios bíblicos y ajustes en el lenguaje. Estas revisiones contribuyeron a su consolidación como una Biblia de referencia para el estudio en el mundo hispanohablante.
En el año 2000 apareció también la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, preparada por especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos. Esta edición adaptó el texto de la revisión de 1998 al español más común de Hispanoamérica, empleando, por ejemplo, ustedes en lugar de vosotros. De este modo, la Biblia de Jerusalén amplió su alcance y uso en distintos contextos de lectura y estudio.
Biblia de Jerusalén - Método de traducción
Una de las características más importantes de la Biblia de Jerusalén es que fue traducida directamente de los textos originales en hebreo, arameo y griego, dejando atrás la práctica tradicional de basarse principalmente en la Vulgata latina. En ese sentido, representó un cambio importante dentro del mundo católico, en armonía con el impulso dado por la encíclica Divino afflante Spiritu de Pío XII, que alentó el retorno a las lenguas originales para la traducción bíblica.
La versión española siguió ese mismo principio: el texto bíblico fue traducido directamente de los idiomas originales por un equipo de biblistas hispanohablantes, mientras que las introducciones, notas y otros materiales complementarios fueron traducidos de la edición francesa y luego actualizados en revisiones posteriores. Su enfoque general se acerca a una traducción formal o bastante literal, aunque procurando mantener una expresión literaria cuidada y elegante en español.
La Biblia de Jerusalén también se distingue por su amplio aparato crítico: introducciones a cada libro, abundantes notas a pie de página, referencias cruzadas y observaciones filológicas, históricas y teológicas. Todo esto revela que no fue concebida solo como una Biblia para lectura continua, sino también como una Biblia de estudio. Otra particularidad conocida es su forma de traducir el tetragrámaton: en sus ediciones anteriores a 1998 usó con frecuencia Yahveh, y en ediciones posteriores adoptó Yahvé. Esta decisión la distinguió de muchas otras versiones en español que prefieren el Señor.
Biblia de Jerusalén - Pros y contras
Entre las principales fortalezas de la Biblia de Jerusalén está su rigor académico. Su traducción directa de los idiomas originales, su atención al contexto histórico y literario, y la riqueza de sus notas la han convertido en una herramienta muy valiosa para el estudio bíblico serio. Durante décadas ha sido ampliamente utilizada en facultades de teología, seminarios y contextos donde se busca una comprensión más profunda del texto. También sobresale por sus introducciones y referencias cruzadas, que ayudan al lector a situar cada libro en su marco histórico y teológico.
Otra ventaja importante es su esfuerzo por combinar fidelidad textual con calidad literaria. No se limita a ser una traducción funcional o simplificada, sino que procura conservar una expresión cuidada en español. Además, su revisión constante refleja el interés por incorporar avances en los estudios bíblicos y arqueológicos.
Entre sus limitaciones, se puede señalar que su nivel académico no siempre resulta accesible para el lector común. Muchas de sus notas e introducciones emplean un lenguaje técnico o abordan discusiones críticas que pueden ser complejas para quien busca una lectura devocional o una primera aproximación a las Escrituras. En algunos casos, ciertas notas han sido cuestionadas por lectores más conservadores, ya que se enfocan principalmente en aspectos literarios e históricos más que en una aplicación doctrinal o pastoral.
Asimismo, en algunas revisiones recientes, ciertas decisiones de redacción han generado debate entre lectores, especialmente en relación con la forma de expresar términos que en los textos originales tienen un alcance más amplio. Estas decisiones no constituyen una característica central de la traducción, pero reflejan el intento de mantener fidelidad al sentido original del texto en contextos lingüísticos actuales.
En conjunto, la Biblia de Jerusalén es especialmente útil para el estudio, la exégesis y la lectura reflexiva. Para algunos lectores, su lenguaje y su aparato crítico serán una gran ayuda; para otros, puede resultar más exigente que versiones con un enfoque más sencillo o más orientado a la lectura devocional.
Biblia de Jerusalén - Versículos de ejemplo
Juan 1:1: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”.
Salmo 23:1: “Yahveh es mi pastor, nada me falta”.
Isaías 7:14: “Pues bien, el Señor mismo va a daros una señal: He aquí que una doncella está encinta y va a dar a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel”.
Mateo 4:19: “Y les dice: "Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres"”.
Juan 1:14: “Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad”.
English
¿Qué es la Biblia de Jerusalén?
