settings icon
share icon
Pergunta

Por que as traduções mais recentes da Bíblia não contêm certos versículos?

Resposta


Se você comparar a versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) e a Almeida Revista e Atualizada (ARA) com traduções mais recentes — como a Nova Versão Internacional (NVI), a Nova Almeida Atualizada (NAA), a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), entre outras —, perceberá que alguns versículos estão completamente ausentes nas traduções mais novas. Exemplos de versículos ou passagens "faltando" são João 5:4, Atos 8:37 e 1 João 5:7. Outro exemplo é Marcos 16:9–20, embora essa passagem geralmente ainda apareça no texto ou em notas de rodapé. Além desses poucos versículos, há também diversas palavras e expressões que não aparecem nas traduções mais recentes. Por que essas traduções omitem esses versículos, frases e palavras? As traduções mais novas estão retirando partes da Bíblia, como alguns alegam?

A resposta é não. As traduções mais recentes não estão removendo versículos da Bíblia, mas estão buscando apresentar com mais precisão o que os escritores bíblicos realmente escreveram, o que implica deixar de fora tudo aquilo que não fazia parte do texto original. O que está "faltando" nas versões modernas é, de acordo com a maioria dos estudiosos, conteúdo que provavelmente nunca fez parte da Bíblia inspirada.

A tradução de João Ferreira de Almeida foi feita no século XVII, em época semelhante à da versão King James (1611), e o Novo Testamento da Almeida também foi baseado em manuscritos gregos do chamado Textus Receptus. Desde então, muitos manuscritos bíblicos foram descobertos — manuscritos que são mais antigos que os usados por Almeida e pelos tradutores da KJV. Em teoria, quanto mais antigos, mais próximos do texto original. Com o avanço da pesquisa bíblica e da crítica textual, foram descobertas algumas diferenças entre o Textus Receptus e os manuscritos mais antigos. Parece que, ao longo de mais de 1.500 anos de cópias, palavras, frases e até sentenças inteiras foram acrescentadas à Bíblia, seja por engano, seja com intenção de esclarecer. Os "versículos faltantes" citados acima simplesmente não aparecem nos manuscritos mais antigos e confiáveis. Assim, as traduções modernas retiram esses versículos ou os colocam em notas de rodapé ou entre colchetes, por entenderem que eles provavelmente não faziam parte do texto original inspirado.

Por exemplo, João 5:4 aparece na Almeida Revista e Corrigida, mas na Nova Almeida Atualizada (NAA) ele é colocado em nota de rodapé, explicando que não consta em muitos manuscritos antigos. A Nova Versão Internacional (NVI) também omite o versículo no texto principal e o inclui apenas em nota. A parte disputada é a seguinte:

"...esperando o movimento das águas. Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse" (João 5:3b–4, ARC).

Uma possível explicação para a inclusão de João 5:4 é a seguinte: Um escriba estava copiando o evangelho de João, que descreve o tanque de Betesda: "Nestes [tanques] jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos" (João 5:3, ARC). Ao chegar no versículo 7, em que o paralítico fala que não tinha quem o colocasse no tanque quando a água se agitava, o escriba pode ter percebido que a referência à "água agitada" podia ser confusa. Assim, ele escreveu uma nota de margem explicando que havia uma crença popular de que um anjo agitava a água. Posteriormente, ao fazer cópias daquele manuscrito, outros escribas podem ter interpretado essa nota marginal como parte do texto, incorporando-a definitivamente no corpo da passagem. Assim, João 5 acabou "ganhando" um versículo extra.

É importante lembrar que os versículos em questão são de pequena relevância doutrinária. Nenhum deles altera temas centrais da Bíblia nem afeta doutrinas essenciais, como a morte e ressurreição de Jesus, a salvação somente por Cristo, o céu e o inferno, o pecado e a redenção, e a natureza e o caráter de Deus.

Essas doutrinas permanecem intactas, preservadas pelo Espírito Santo, que protege a Palavra de Deus para todas as gerações. Portanto, a questão não é que as versões novas estão "removendo" versículos, nem que os tradutores antigos "adicionaram" algo. A verdadeira questão é: através de pesquisa cuidadosa e métodos da crítica textual, identificar qual conteúdo provavelmente fazia parte dos manuscritos originais da Bíblia.

English



Voltar à página principal em português

Por que as traduções mais recentes da Bíblia não contêm certos versículos?
Assine a

Pergunta da Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries