Pergunta
Qual é a história da Bíblia em português?
Resposta
A história da Bíblia em português dentro do contexto protestante é marcada por perseverança, fé e o desejo profundo de tornar a Palavra de Deus acessível a todos os falantes da língua portuguesa.
Traduções anteriores à Reforma
Durante a Idade Média, o português (ainda em forma arcaica) teve apenas pequenas porções da Bíblia traduzidas ou adaptadas oralmente, geralmente usadas por monges ou pregadores. A Bíblia, no entanto, permanecia quase exclusivamente em latim, inacessível ao povo comum.
João Ferreira de Almeida: o pioneiro
A tradução completa da Bíblia para o português começou com João Ferreira de Almeida (1628–1691), um jovem convertido ao protestantismo. Ele iniciou a tradução do Novo Testamento com apenas 16 anos, usando os manuscritos originais em grego, com o objetivo de oferecer uma Bíblia fiel e acessível ao povo.
Em 1681, foi publicado o Novo Testamento em português, em Amsterdã. Almeida continuou o trabalho de tradução do Antigo Testamento, mas faleceu antes de completá-lo. Seus colaboradores finalizaram a obra, e a Bíblia completa foi publicada em 1753.
Almeida: a base das traduções protestantes
A tradução de Almeida se tornou a base para quase todas as versões protestantes da Bíblia em português. Ela passou por várias revisões ao longo dos séculos para atualizar o vocabulário, a gramática e a ortografia. Entre as principais revisões estão:
Almeida Revista e Corrigida (ARC) – Mantém a linguagem mais clássica e formal.
Almeida Revista e Atualizada (ARA) – Mais fluida e moderna, amplamente usada por igrejas evangélicas.
Nova Almeida Atualizada (NAA) – Versão mais recente, com linguagem atualizada, mantendo a fidelidade textual.
Almeida Século 21 – Uma revisão voltada para o leitor contemporâneo, com linguagem mais acessível.
Outras traduções protestantes
Além da Almeida, surgiram outras traduções importantes, com o objetivo de alcançar públicos diferentes e facilitar a compreensão das Escrituras:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) – Produzida pela Sociedade Bíblica do Brasil, com linguagem simples, ideal para novos leitores da Bíblia.
Nova Versão Internacional (NVI) – Tradução interdenominacional, baseada nos textos originais hebraico, aramaico e grego, com estilo moderno e leitura fluente.
Nova Versão Transformadora (NVT) – Lançada com o objetivo de combinar fidelidade ao texto original com clareza para o leitor atual.
Bíblia Viva – Uma paráfrase que busca transmitir o sentido dos textos com clareza e fluidez, em linguagem contemporânea.
A Mensagem – Uma versão em estilo literário e devocional, que reconta o conteúdo bíblico em português atual, de forma mais interpretativa.
Bíblias de estudo e acesso digital
Hoje, os leitores de língua portuguesa têm acesso a uma grande variedade de Bíblias de estudo protestantes, que incluem comentários, mapas, notas culturais, teológicas e devocionais. Também é possível acessar a Bíblia gratuitamente em aplicativos e sites, com versões em texto, áudio e vídeo.
Conclusão
A Bíblia em português chegou até nós graças à coragem de homens como João Ferreira de Almeida e à dedicação de gerações de tradutores que seguiram seu legado. A Palavra de Deus, que antes era restrita a poucos, hoje está acessível a milhões de falantes da língua portuguesa em diversas formas, versões e estilos — cumprindo o propósito de levar o evangelho a todas as nações, línguas e povos.
English
Qual é a história da Bíblia em português?
