settings icon
share icon
Pergunta

O que é a Versão das Primeiras Nações (FNV)?

Resposta


Versão das Primeiras Nações — História

A Versão das Primeiras Nações: Uma Tradução Indígena do Novo Testamento (em inglês, First Nations Version ou FNV) é uma tradução do Novo Testamento concebida para soar como as histórias orais dos povos nativos da América do Norte. Por volta do ano 2000, Terry M. Wildman, um pastor metodista nativo e diretor da InterVarsity, encontrou uma tradução hopi do Novo Testamento, mas não conseguiu encontrar ninguém que conhecesse a língua suficientemente bem para lê-la e traduzi-la. Como a maioria dos povos indígenas da América do Norte não fala sua língua ancestral, ele teve a ideia de uma tradução da Bíblia para o inglês que seguisse as tradições de narrativa oral dos povos nativos. Wildman começou reformulando passagens bíblicas para detentos em um ministério prisional. Ele percebeu que a cadência e a escolha de palavras também ressoavam com outros povos nativos. Em 2015, a OneBook Canada, um ministério que ajuda a traduzir a Bíblia para línguas locais, ofereceu-se para financiar os esforços de tradução de Wildman. O ex-diretor da Wycliffe Bible Translators, Canadá, e mais de mil pastores e teólogos indígenas de dezenas de nações contribuíram com sugestões. A tradução foi publicada em 2021 pela Rain Ministries.

Versão das Primeiras Nações — Método de Tradução

A tradução é assumidamente pensamento por pensamento ou dinâmica, mas com escolhas específicas de palavras que refletem a cultura indígena. Por exemplo, “barco” é “canoa”, “pão” é frequentemente “pão frito”, “rabino” é “guardião da sabedoria”, “templo” é “cabana sagrada”, “sinagoga” é “casas de reunião” e “batismo” é “cerimônia de purificação”. Os nomes são apresentados, em sua maioria, literalmente, mas às vezes simbolicamente, com o nome em inglês entre parênteses a seguir. Jesus é “Criador que Liberta”, João é “Presente de Boa Vontade”, Paulo é “Homem Pequeno”, Herodes é “Parece Corajoso”. Israel é “Luta com o Criador”, Jerusalém é “Aldeia da Paz” e Roma é “Aldeia de Ferro”.

Os nomes e títulos de Deus também são traduzidos. “O Senhor” e “Deus” são “Grande Espírito”, “Criador” ou “Chefe Honrado”, dependendo do contexto. “Messias” é “O Escolhido”. Outras passagens usam “Grande Mistério”, “Criador da Vida”, “Doador do Sopro”, “Aquele Acima de Todos Nós” e “O Santíssimo”.

A Versão das Primeiras Nações também inclui notas no texto identificadas por itálico. Algumas têm o objetivo de tornar o texto mais parecido com uma história oral, adicionando descrições da cena. Entre Marcos 2:9 e 10, por exemplo, há esta nota: “A sala ficou em silêncio enquanto ele esperava por uma resposta deles.” Algumas conferem clareza ao texto; na NIV, Mateus 24:28 diz: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres.” A FNV diz: “Da mesma forma que a reunião de abutres é um sinal de cadáveres, assim essas coisas são um sinal do fim.” Outras anotações acrescentam explicações que seriam comuns em qualquer Bíblia de estudo, como a nota após Lucas 14:12, quando o Filho Pródigo pede sua herança: “Isso foi um grande insulto ao pai, pois isso não teria sido feito até que o pai tivesse falecido.”

Versão das Primeiras Nações — Prós e Contras

O texto em si tem prós e contras distintos. Interpretar nomes em seus significados não é um problema. Ler “Israel” como “Luta com o Criador” é fiel ao hebraico e acrescenta uma nuance interessante, na medida em que sugere como os líderes judeus rejeitaram seu Messias. As notas estão em itálico com o objetivo de indicar que não são originais do texto. Aquelas que contribuem para o contexto da cena são, em sua maioria, inofensivas — não têm influência sobre a mensagem do texto. Alguns comentários são úteis; as notas em Mateus 5:27–32 deixam claro que Jesus estava dizendo a seu público para respeitar as mulheres. Outros, porém, levam a uma interpretação errônea do significado original. Na mesma seção de Mateus, uma nota no versículo 32 afirma que o problema de Jesus não era com o divórcio, mas com os homens que mandavam suas esposas embora sem lhes dar os papéis do divórcio para que pudessem se casar novamente.

Algumas pessoas terão dificuldade com as traduções mais contextuais. Enquanto Mateus 6:11 na NIV diz simplesmente: “Dá‑nos hoje o pão nosso de cada dia”, a FNV diz: “Provê-nos dia a dia — o alce, o búfalo e o salmão. O milho, a abóbora e o arroz selvagem. Todas as coisas de que precisamos para cada dia.” E João Batista é descrito como vestindo “um manto de búfalo, com um cinto de pele de veado em volta da cintura” (Mateus 3:4). Os leitores terão que decidir se a contextualização dificulta sua compreensão das verdades teológicas e se tais mudanças classificam a Versão das Primeiras Nações como uma paráfrase, em vez de uma tradução.

Alguns conceitos teológicos são traduzidos de uma forma que pode ser confusa para aqueles familiarizados com traduções mais comuns. “O bom caminho do Criador” significa “reino de Deus”. “A terra do bom caminho do Criador vindo de cima” significa “reino dos céus”. “Caminhos tortuosos” e “corações maus” significam “pecado”, e “libertado de seus caminhos tortuosos” significa “perdoado”.

As Bíblias mais tradicionais são o resultado de se pegar um texto sagrado de 2.000 anos da região do Mar Mediterrâneo e traduzi-lo para o inglês. É difícil para pessoas de uma cultura de origem europeia, que foi tão influenciada por esse texto, julgar uma versão contextualizada na cultura nativa americana. Podemos ter receios de que equiparar o Deus da Bíblia ao Grande Espírito ou chamar a tentação de Jesus de “busca de visão” cause mal-entendidos. No entanto, ler a Bíblia de uma forma mais familiar pode ajudar o público-alvo a compreender que a oferta de salvação de Jesus é também para eles. Esperamos que uma teologia mais refinada venha depois, como aconteceria com qualquer pessoa que começasse lendo a Bíblia Viva, por exemplo. Seria importante que aqueles que lerem a Versão das Primeiras Nações pudessem consultar um pastor ou outro crente experiente.

Versão das Primeiras Nações — Versículos de amostra

(tradução livre do inglês)

João 1:1–2, 14 — “Há muito tempo, no tempo anterior a todos os dias, antes da criação de todas as coisas, aquele que é conhecido como o Verbo estava lá, face a face com o Grande Espírito. Essa Palavra representa plenamente o Criador e nos mostra quem ele é e como ele é. Ele sempre esteve presente desde o início, pois a Palavra e o Criador são um e o mesmo. A Palavra do Criador tornou-se um ser humano de carne e osso e armou sua tenda sagrada entre nós, vivendo como um de nós. Contemplamos sua grande beleza e vimos quão honrado ele era, o tipo de honra que só este Filho único possui, que representava plenamente seu Pai — cheio de sua grande bondade e verdade.”

João 3:16 — “‘O Grande Espírito ama tanto este mundo dos seres humanos que nos deu seu Filho — o Filho único que o representa plenamente. Todos os que confiam nele e em seu caminho não terão um fim ruim, mas terão a vida do mundo vindouro que nunca se desvanece, cheia de beleza e harmonia.”

João 8:58 — “‘Falo do meu coração’, respondeu ele. ‘Eu estava lá antes mesmo de o Pai de Muitas Nações (Abraão) nascer — pois EU SOU.’”

Efésios 2:8–9 — “É por confiar no dom de sua grande bondade que fomos restaurados. Não é por causa de qualquer coisa boa que tenhamos feito, mas apenas por aceitar um dom que nunca poderíamos merecer. Dessa forma, ninguém pode se vangloriar ou se gabar de si mesmo, mas apenas dar graças com humildade.”

Tito 2:13 — “Pois estamos ansiosos e esperando pela bênção da aparição resplandecente daquele que nos libertou e nos tornou inteiros — nosso Grande Espírito, o Criador que Liberta (Jesus), o Escolhido.”

English



Voltar à página principal em português

O que é a Versão das Primeiras Nações (FNV)?
Assine a

Pergunta da Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries