Pergunta
O que significa "mijar contra a parede"?
Resposta
Em algumas traduções mais antigas da Bíblia em português, aparece a expressão curiosa “mijar contra a parede”, que traduz literalmente o hebraico e descreve o ato de urinar contra uma parede. Embora a palavra seja considerada vulgar nos dias de hoje, ela era usada de maneira idiomática no Antigo Testamento para se referir aos homens, que eram os únicos que podiam realizar tal ação. Nesse contexto, a frase “todo aquele que mija contra a parede” equivale simplesmente a “todo homem”.
Além do aspecto literal, estudiosos observam que a expressão pode ter uma nuance depreciativa. Alguns sugerem que a referência principal poderia ser aos cães machos, que costumam urinar em superfícies verticais, e ao aplicá-la aos homens, a ideia transmitida seria a de indivíduos de caráter desprezível ou ignóbil. Assim, dizer que Deus ou um personagem bíblico faria justiça sobre “todo aquele que mija contra a parede” podia significar que nenhum homem escaparia do juízo, incluindo os mais desprezíveis.
A expressão aparece em diversos episódios do Antigo Testamento em traduções mais antigas. Em 1 Samuel 25:22, por exemplo, Davi, enfurecido com Nabal, declara: “Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.” Em 1 Reis 16:11, ao falar sobre o reinado de Zinri, lemos: “E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.” Já em 2 Reis 9:8, Deus fala sobre o juízo contra Acabe: “Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede.”
Nas traduções modernas, entretanto, essa expressão é substituída por formas mais naturais, como “homem” ou “macho”, preservando o sentido original sem o tom rude da versão literal. A Nova Almeida Atualizada (NAA), por exemplo, traduz 2 Reis 9:8 como: “Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.” A Nova Versão Internacional (NVI) apresenta: “Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.”
Portanto, a expressão “mijar contra a parede” era uma maneira idiomática de se referir a homens no hebraico antigo. Enquanto as traduções mais antigas adotaram a literalidade da frase, as versões modernas preferem uma interpretação mais clara e adequada ao leitor contemporâneo, mantendo o sentido de que Deus ou o juízo sobre os homens afetaria todos, sem exceção.
Além do aspecto literal, estudiosos observam que a expressão pode ter uma nuance depreciativa. Alguns sugerem que a referência principal poderia ser aos cães machos, que costumam urinar em superfícies verticais, e ao aplicá-la aos homens, a ideia transmitida seria a de indivíduos de caráter desprezível ou ignóbil. Assim, dizer que Deus ou um personagem bíblico faria justiça sobre “todo aquele que mija contra a parede” podia significar que nenhum homem escaparia do juízo, incluindo os mais desprezíveis.
A expressão aparece em diversos episódios do Antigo Testamento em traduções mais antigas. Em 1 Samuel 25:22, por exemplo, Davi, enfurecido com Nabal, declara: “Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.” Em 1 Reis 16:11, ao falar sobre o reinado de Zinri, lemos: “E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.” Já em 2 Reis 9:8, Deus fala sobre o juízo contra Acabe: “Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede.”
Nas traduções modernas, entretanto, essa expressão é substituída por formas mais naturais, como “homem” ou “macho”, preservando o sentido original sem o tom rude da versão literal. A Nova Almeida Atualizada (NAA), por exemplo, traduz 2 Reis 9:8 como: “Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.” A Nova Versão Internacional (NVI) apresenta: “Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.”
Portanto, a expressão “mijar contra a parede” era uma maneira idiomática de se referir a homens no hebraico antigo. Enquanto as traduções mais antigas adotaram a literalidade da frase, as versões modernas preferem uma interpretação mais clara e adequada ao leitor contemporâneo, mantendo o sentido de que Deus ou o juízo sobre os homens afetaria todos, sem exceção.