Pergunta
O que é equivalência formal na tradução da Bíblia?
Resposta
A tradução da Bíblia (e qualquer outro tipo de tradução) é tanto uma arte quanto uma ciência. Não existe uma correspondência de palavras de um para um entre idiomas que resulte em uma tradução coerente. Mesmo nos exemplos de traduções "literais, palavra por palavra", fornecidos abaixo, o tradutor ainda está tomando uma decisão sobre qual palavra em português transmite o significado original com mais precisão.
Uma boa tradução da Bíblia procura comunicar o significado do hebraico, grego ou aramaico de uma forma que também seja legível no idioma receptor moderno. O que pode ser comunicado com uma palavra no idioma original pode exigir três palavras no idioma receptor, ou vice-versa. Além das diferentes estruturas gramaticais, também haverá diferenças nos contextos social, cultural e histórico. Nem todo idioma deve ser entendido "literalmente", pois as pessoas usam símiles, metáforas e expressões idiomáticas que não podem ser entendidas literalmente e podem ser mal interpretadas em diferentes idiomas sem explicações adicionais.
Por exemplo, uma manchete pode declarar: "Palmeiras atropela Santos e dispara na liderança". A palavra “atropela” não indica um acidente literal, mas uma vitória expressiva. Além disso, o leitor nativo entenderia que atropelar, nesse contexto, significa "vencer o jogo por uma margem decisiva". Ninguém foi morto na competição.
Nesse exemplo, uma tradução de equivalência formal simplesmente traduziria o título com palavras no idioma receptor que correspondessem o mais próximo possível, mesmo que os leitores não entendessem o significado por trás disso. Como "Palmeiras" e "Santos" são substantivos próprios, uma tradução formalmente equivalente poderia nem mesmo traduzir essas palavras, mas simplesmente deixá-las no idioma original. Os tradutores confiariam no leitor para pesquisar, ou em um professor ou comentarista para explicar o contexto e, assim, trazer à tona o significado completo. O tradutor também poderia acrescentar uma nota de rodapé explicativa, mas o texto não incluiria nenhuma informação extra que não fosse encontrada no original.
A alternativa seria o que se chama de tradução de "equivalência dinâmica", que tentaria preservar o significado original, mas acrescentaria detalhes adicionais para ajudar a tornar o significado mais claro. A manchete do nosso exemplo poderia ser algo como "Um time de futebol chamado 'Palmeiras' derrotou com folga outro time de futebol chamado 'Santos". Se os leitores não souberem o que é futebol, a tradução pode acrescentar ainda mais detalhes.
Há sempre um equilíbrio difícil entre preservar o significado e preservar a redação. O exemplo acima é relativamente simples, mas e quando termos e ideias teológicos complexos ou controversos estão envolvidos? A filosofia de equivalência formal da tradução busca inserir o mínimo possível de alterações no texto (minimizando a explicação humana) e, ao mesmo tempo, comunicar o significado, mesmo que isso signifique que o leitor tenha que fazer alguma pesquisa. No universo das traduções da Bíblia em português, versões como a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e a Almeida Corrigida Fiel (ACF) seguem a filosofia de equivalência formal, buscando manter maior fidelidade literal aos textos originais.
Algumas comparações de versículos entre traduções de equivalência formal e de equivalência dinâmica podem ajudar. Jesus contou a parábola sobre um rei que perdoou a seu servo uma enorme dívida. No entanto, em Mateus 18:28, esse servo não demonstrou a mesma misericórdia a outro servo:
✅ Equivalência formal (Almeida Revista e Atualizada - ARA):
“Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.”
(Nota: um denário equivalia, aproximadamente, ao salário de um dia de trabalho. Essa quantia é comparada aos dez mil talentos que o servo devia ao rei, sendo que um talento correspondia a cerca de 20 anos de salário de um trabalhador comum.)
✅ Equivalência formal (Almeida Corrigida Fiel - ACF):
“Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros; e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.”
✅ Equivalência dinâmica (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH):
“Mas, quando saiu dali, aquele empregado encontrou um dos seus companheiros que lhe devia cem moedas de prata. Pegou nele e começou a apertar o seu pescoço, dizendo: ‘Pague o que me deve!’”
(A NTLH costuma manter valores em moedas antigas, mas usa linguagem mais simples.)
✅ Equivalência dinâmica (A Mensagem):
“Mas mal tinha saído dali, o empregado encontrou um colega que lhe devia uns cem reais. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu: ‘Pague-me já!’”
(Na tradução A Mensagem, frequentemente aparecem valores atualizados ou aproximados, como “cem reais”, enquanto no versículo 24 a dívida do servo para com o rei chega a “milhões de reais” para enfatizar o contraste.)
Neste caso, as traduções de equivalência formal soam mais literais e, às vezes, menos claras para leitores modernos. Porém, ao pesquisar um pouco, o leitor descobrirá que a dívida do servo para com o rei era incomensuravelmente maior do que “cem reais” (A Mensagem) ou mesmo “milhares de reais” em outras traduções dinâmicas. A dívida era o equivalente ao que um trabalhador comum levaria cerca de 200.000 anos para ganhar — ou seja, um valor absolutamente impagável. Por sua vez, a quantia que o segundo servo devia correspondia a cerca de cem dias de salário — muito mais do que os cem reais sugeridos por A Mensagem e provavelmente mais do que os “poucos milhares de reais” em traduções dinâmicas.
Algumas diferenças entre traduções são apenas de estilo, mas há casos em que uma tradução de equivalência formal preserva o texto quase literalmente para permitir que o leitor tire conclusões próprias sobre o sentido. Um bom exemplo é 1 Coríntios 11:11-12:
✅ Equivalência formal (Almeida Revista e Atualizada - ARA):
“No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher. Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.”
✅ Equivalência formal (Almeida Corrigida Fiel - ACF):
“Todavia, no Senhor, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem. Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.”
✅ Equivalência dinâmica (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH):
“Mas, para as pessoas que estão unidas com o Senhor, nem a mulher existe sem o homem, nem o homem sem a mulher. Pois, assim como a mulher foi criada a partir do homem, o homem nasce da mulher, e tudo isso vem de Deus.”
(Perceba que a expressão “no Senhor” foi explicada como “para as pessoas que estão unidas com o Senhor”, uma paráfrase que deixa o sentido mais claro.)
✅ Equivalência dinâmica (A Mensagem):
“No relacionamento com o Senhor, nem homem nem mulher podem agir sozinhos ou se achar mais importantes que o outro. Sim, a mulher teve origem no homem, mas, desde então, todo homem nasce de uma mulher. Assim, vamos parar com essa discussão sobre quem é mais importante, porque tudo vem de Deus!”
(A Mensagem inclui aqui ideias de igualdade e aplicação prática, que o tradutor acredita estarem implícitas no texto, embora não apareçam literalmente nos versículos.)
Toda tradução é, até certo ponto, uma interpretação, mas uma tradução de equivalência formal tenta minimizar a interpretação/explicação no texto. O objetivo da equivalência formal é preservar a redação e as formas gramaticais originais o máximo possível e, ao mesmo tempo, fornecer uma tradução que seja inteligível e legível.
Uma boa tradução da Bíblia procura comunicar o significado do hebraico, grego ou aramaico de uma forma que também seja legível no idioma receptor moderno. O que pode ser comunicado com uma palavra no idioma original pode exigir três palavras no idioma receptor, ou vice-versa. Além das diferentes estruturas gramaticais, também haverá diferenças nos contextos social, cultural e histórico. Nem todo idioma deve ser entendido "literalmente", pois as pessoas usam símiles, metáforas e expressões idiomáticas que não podem ser entendidas literalmente e podem ser mal interpretadas em diferentes idiomas sem explicações adicionais.
Por exemplo, uma manchete pode declarar: "Palmeiras atropela Santos e dispara na liderança". A palavra “atropela” não indica um acidente literal, mas uma vitória expressiva. Além disso, o leitor nativo entenderia que atropelar, nesse contexto, significa "vencer o jogo por uma margem decisiva". Ninguém foi morto na competição.
Nesse exemplo, uma tradução de equivalência formal simplesmente traduziria o título com palavras no idioma receptor que correspondessem o mais próximo possível, mesmo que os leitores não entendessem o significado por trás disso. Como "Palmeiras" e "Santos" são substantivos próprios, uma tradução formalmente equivalente poderia nem mesmo traduzir essas palavras, mas simplesmente deixá-las no idioma original. Os tradutores confiariam no leitor para pesquisar, ou em um professor ou comentarista para explicar o contexto e, assim, trazer à tona o significado completo. O tradutor também poderia acrescentar uma nota de rodapé explicativa, mas o texto não incluiria nenhuma informação extra que não fosse encontrada no original.
A alternativa seria o que se chama de tradução de "equivalência dinâmica", que tentaria preservar o significado original, mas acrescentaria detalhes adicionais para ajudar a tornar o significado mais claro. A manchete do nosso exemplo poderia ser algo como "Um time de futebol chamado 'Palmeiras' derrotou com folga outro time de futebol chamado 'Santos". Se os leitores não souberem o que é futebol, a tradução pode acrescentar ainda mais detalhes.
Há sempre um equilíbrio difícil entre preservar o significado e preservar a redação. O exemplo acima é relativamente simples, mas e quando termos e ideias teológicos complexos ou controversos estão envolvidos? A filosofia de equivalência formal da tradução busca inserir o mínimo possível de alterações no texto (minimizando a explicação humana) e, ao mesmo tempo, comunicar o significado, mesmo que isso signifique que o leitor tenha que fazer alguma pesquisa. No universo das traduções da Bíblia em português, versões como a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e a Almeida Corrigida Fiel (ACF) seguem a filosofia de equivalência formal, buscando manter maior fidelidade literal aos textos originais.
Algumas comparações de versículos entre traduções de equivalência formal e de equivalência dinâmica podem ajudar. Jesus contou a parábola sobre um rei que perdoou a seu servo uma enorme dívida. No entanto, em Mateus 18:28, esse servo não demonstrou a mesma misericórdia a outro servo:
✅ Equivalência formal (Almeida Revista e Atualizada - ARA):
“Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.”
(Nota: um denário equivalia, aproximadamente, ao salário de um dia de trabalho. Essa quantia é comparada aos dez mil talentos que o servo devia ao rei, sendo que um talento correspondia a cerca de 20 anos de salário de um trabalhador comum.)
✅ Equivalência formal (Almeida Corrigida Fiel - ACF):
“Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros; e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.”
✅ Equivalência dinâmica (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH):
“Mas, quando saiu dali, aquele empregado encontrou um dos seus companheiros que lhe devia cem moedas de prata. Pegou nele e começou a apertar o seu pescoço, dizendo: ‘Pague o que me deve!’”
(A NTLH costuma manter valores em moedas antigas, mas usa linguagem mais simples.)
✅ Equivalência dinâmica (A Mensagem):
“Mas mal tinha saído dali, o empregado encontrou um colega que lhe devia uns cem reais. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu: ‘Pague-me já!’”
(Na tradução A Mensagem, frequentemente aparecem valores atualizados ou aproximados, como “cem reais”, enquanto no versículo 24 a dívida do servo para com o rei chega a “milhões de reais” para enfatizar o contraste.)
Neste caso, as traduções de equivalência formal soam mais literais e, às vezes, menos claras para leitores modernos. Porém, ao pesquisar um pouco, o leitor descobrirá que a dívida do servo para com o rei era incomensuravelmente maior do que “cem reais” (A Mensagem) ou mesmo “milhares de reais” em outras traduções dinâmicas. A dívida era o equivalente ao que um trabalhador comum levaria cerca de 200.000 anos para ganhar — ou seja, um valor absolutamente impagável. Por sua vez, a quantia que o segundo servo devia correspondia a cerca de cem dias de salário — muito mais do que os cem reais sugeridos por A Mensagem e provavelmente mais do que os “poucos milhares de reais” em traduções dinâmicas.
Algumas diferenças entre traduções são apenas de estilo, mas há casos em que uma tradução de equivalência formal preserva o texto quase literalmente para permitir que o leitor tire conclusões próprias sobre o sentido. Um bom exemplo é 1 Coríntios 11:11-12:
✅ Equivalência formal (Almeida Revista e Atualizada - ARA):
“No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher. Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.”
✅ Equivalência formal (Almeida Corrigida Fiel - ACF):
“Todavia, no Senhor, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem. Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.”
✅ Equivalência dinâmica (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH):
“Mas, para as pessoas que estão unidas com o Senhor, nem a mulher existe sem o homem, nem o homem sem a mulher. Pois, assim como a mulher foi criada a partir do homem, o homem nasce da mulher, e tudo isso vem de Deus.”
(Perceba que a expressão “no Senhor” foi explicada como “para as pessoas que estão unidas com o Senhor”, uma paráfrase que deixa o sentido mais claro.)
✅ Equivalência dinâmica (A Mensagem):
“No relacionamento com o Senhor, nem homem nem mulher podem agir sozinhos ou se achar mais importantes que o outro. Sim, a mulher teve origem no homem, mas, desde então, todo homem nasce de uma mulher. Assim, vamos parar com essa discussão sobre quem é mais importante, porque tudo vem de Deus!”
(A Mensagem inclui aqui ideias de igualdade e aplicação prática, que o tradutor acredita estarem implícitas no texto, embora não apareçam literalmente nos versículos.)
Toda tradução é, até certo ponto, uma interpretação, mas uma tradução de equivalência formal tenta minimizar a interpretação/explicação no texto. O objetivo da equivalência formal é preservar a redação e as formas gramaticais originais o máximo possível e, ao mesmo tempo, fornecer uma tradução que seja inteligível e legível.