Pergunta

Jesus estava sendo rude com Maria quando se referiu a ela como "mulher" em João 2:4?

Resposta
Em João 2, Maria, Jesus e alguns dos discípulos estão participando de um casamento. Em João 2:3, Maria diz a Jesus que o anfitrião ficou sem vinho. Maria obviamente quer que Jesus faça algo especial para resolver a situação; Ele não havia realizado nenhum milagre até aquele momento (João 2:11) e Maria, sem dúvida, achou que era hora de Ele mostrar quem Ele era. A resposta de Jesus, lida em português moderno, parece para algumas pessoas como abrupta, até mesmo indelicada ou rude. Ele responde: "Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora" (ACF). É o fato de Jesus se dirigir à Sua mãe como "Mulher" que parece mais rude para nós.

Um dos problemas de traduzir de um idioma para outro é que certas frases têm significados que não são facilmente transferidos. As frases que não significam exatamente o que dizem são geralmente chamadas de "expressões idiomáticas" e podem causar confusão na tradução. Por exemplo, expressões como “pisar na bola” ou “chutar o balde” não devem ser entendidas literalmente — ninguém está realmente pisando em uma bola nem chutando um balde. Um falante nativo de português entende essas expressões instintivamente, mas, para traduzi-las, seria preciso escolher palavras que transmitam o mesmo sentido figurado — “pisar na bola”, por exemplo, significa cometer um erro — ou acabaríamos com uma frase sem sentido.

O que Jesus diz à Sua mãe em João 2:4 soa quase rude em português. Entretanto, no idioma original e naquela cultura, Maria não teria interpretado as palavras de Jesus dessa forma. O termo mulher era usado como nós usamos o termo senhora. Ao se dirigir a Maria dessa forma, Jesus se distancia um pouco de Sua mãe - Ele estava exercendo a Sua independência em relação aos desejos dela -, mas de forma alguma foi uma maneira rude de falar. Jesus usa amorosamente a mesma palavra na cruz quando diz a Maria que a está entregando aos cuidados de João (João 19:26).

A pergunta que Jesus faz à Sua mãe também não é rude. Pode parecer rude na ACF: "Que tenho eu contigo?" (João 2:4), mas essa era uma expressão comum. No grego, a pergunta de Jesus é "Ti emoi kai soi?". A frase era usada para perguntar sobre a conexão entre duas pessoas. A pergunta poderia ser traduzida como "Que negócios temos um com o outro?" Ou, em termos menos formais, "Por que a senhora está me dizendo isso?" (NAA) ou "Que temos nós em comum, mulher?" (NVI). Mais uma vez, Jesus está expressando o fato de que Ele é independente de Sua mãe; por mais ansiosa que Maria estivesse para ver Jesus fazer um milagre, ela não tinha o direito de determinar a hora ou a maneira pela qual Jesus revelaria publicamente a Sua glória. No entanto, Jesus expõe seu ponto de vista de forma gentil e sem ser rude.

Jesus conclui a Sua declaração a Maria com: "Ainda não é chegada a minha hora". A referência à Sua "hora" ou "tempo" significa que Jesus estava trabalhando constantemente com base em um cronograma divino. Portanto, Ele não revelaria o Seu poder antes do que Deus, o Pai, pretendia (veja João 5:30). Um dos pontos que Jesus ressaltou em Sua tentação no deserto foi que existe a possibilidade de fazer a coisa certa pelos motivos errados (Mateus 4:1-10). Ou seja, seria errado realizar um milagre se a hora e o local não estivessem de acordo com a vontade de Deus.

Jesus agiu de fato, realizando o Seu primeiro milagre. Ele transformou a água em vinho, mas o fez de uma maneira muito sutil e moderada. Somente os servos, Maria e alguns discípulos sabiam o que Ele havia feito. O milagre foi para apresentar aos discípulos a Sua habilidade, não para se exibir ou tornar público o Seu poder (veja João 2:11).

Portanto, Jesus não está sendo rude ou desdenhoso em João 2:4. Ele está educadamente apontando que segue o tempo de Deus, não o de Maria; e que esse não é o momento de Ele se revelar publicamente. Talvez um pouco do tom respeitoso tenha se perdido na tradução, mas Jesus não estava sendo rude.