Pergunta
O que é a tradução da Bíblia feita por J. B. Phillips?
Resposta
John Bertram Phillips (1906-1982) foi um ministro anglicano em Londres. Ele percebeu que sua congregação tinha dificuldades com a linguagem da versão King James. Ele procurou produzir uma tradução que fosse mais fácil de entender, e o resultado foi o Novo Testamento em Inglês Moderno, muitas vezes chamado simplesmente de tradução de Phillips.
Devido às condições de guerra em 1941, quando Phillips iniciou o projeto, ele tinha poucos recursos para trabalhar além de seu próprio Novo Testamento grego. (Hoje, a maioria das traduções é produzida por equipes de estudiosos e editores, mas Phillips trabalhou sozinho). Depois de usar suas traduções em sua congregação por cerca de uma década, seu trabalho começou a ser publicado:
- 1952 - Cartas às Igrejas Jovens (As Epístolas). C. S. Lewis escreveu a Introdução, na qual explicou a necessidade de uma obra como a de Phillips e seus benefícios.
- 1955 - A Igreja Jovem em Ação (Atos)
- 1957 - O Livro do Apocalipse
- 1958 - Os Evangelhos traduzidos para o inglês moderno
- 1958 - O Novo Testamento em inglês moderno (o Novo Testamento completo)
- 1963 - Quatro Profetas (Amós, Oséias, Miquéias, Isaías). Phillips nunca completou o Antigo Testamento.
J. B. Phillips diz que não estava preocupado com a "precisão minuciosa", mas queria transmitir a "vitalidade e a fé radiante, bem como a coragem da igreja primitiva" (da Introdução a O Novo Testamento em inglês moderno , Revised Edition, Simon and Schuster, 1972, p. vii).
Atualmente, os cristãos de língua inglesa têm dezenas de traduções da Bíblia, bem como paráfrases para escolher. Cada uma delas, se feita com integridade, é uma tentativa de comunicar o significado do original hebraico ou grego para o inglês. Não existe uma correspondência de palavras de um para um entre idiomas diferentes, portanto, a tradução é uma arte e também uma ciência. Na época de Phillips, havia pouquíssimas opções de tradução, e muitos viram seu trabalho como uma lufada de ar fresco em comparação com a linguagem arcaica da Versão Autorizada (King James).
A tradução de J. B. Phillips ainda pode ser usada com proveito hoje, embora recomendemos uma tradução feita por uma equipe de estudiosos, como a NIV ou a ESV, como a principal Bíblia para leitura e estudo.
Abaixo estão exemplos da tradução de J. B. Phillips em comparação com a NIV e a ESV:
Efésios 1:1
NVI: Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
ESV: Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e que são fiéis em Cristo Jesus:
Phillips: Paulo, Mensageiro Especial de Jesus Cristo por escolha de Deus, a todos os cristãos fiéis em Éfeso (e em outros lugares onde essa carta é lida):
Romanos 5:1-2
NVI: Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
ESV: Portanto, uma vez que fomos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. Por meio dele também obtivemos acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
Phillips: Visto que é pela fé que somos justificados, compreendamos o fato de que temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. Por meio dEle, entramos com confiança nesse novo relacionamento de graça, e ali tomamos nossa posição, com a feliz certeza das coisas gloriosas que Ele tem para nós no futuro.
J. B. Phillips escreveu um total de 26 livros, incluindo seu trabalho de tradução. Seu Novo Testamento em inglês moderno continua sendo uma tradução legível e vívida para os leitores modernos. C. S. Lewis fez grandes elogios a ela: "É como olhar para um quadro familiar depois de ter sido limpo" (www.jbphillips.org, acessado em 28/12/21).
Devido às condições de guerra em 1941, quando Phillips iniciou o projeto, ele tinha poucos recursos para trabalhar além de seu próprio Novo Testamento grego. (Hoje, a maioria das traduções é produzida por equipes de estudiosos e editores, mas Phillips trabalhou sozinho). Depois de usar suas traduções em sua congregação por cerca de uma década, seu trabalho começou a ser publicado:
- 1952 - Cartas às Igrejas Jovens (As Epístolas). C. S. Lewis escreveu a Introdução, na qual explicou a necessidade de uma obra como a de Phillips e seus benefícios.
- 1955 - A Igreja Jovem em Ação (Atos)
- 1957 - O Livro do Apocalipse
- 1958 - Os Evangelhos traduzidos para o inglês moderno
- 1958 - O Novo Testamento em inglês moderno (o Novo Testamento completo)
- 1963 - Quatro Profetas (Amós, Oséias, Miquéias, Isaías). Phillips nunca completou o Antigo Testamento.
J. B. Phillips diz que não estava preocupado com a "precisão minuciosa", mas queria transmitir a "vitalidade e a fé radiante, bem como a coragem da igreja primitiva" (da Introdução a O Novo Testamento em inglês moderno , Revised Edition, Simon and Schuster, 1972, p. vii).
Atualmente, os cristãos de língua inglesa têm dezenas de traduções da Bíblia, bem como paráfrases para escolher. Cada uma delas, se feita com integridade, é uma tentativa de comunicar o significado do original hebraico ou grego para o inglês. Não existe uma correspondência de palavras de um para um entre idiomas diferentes, portanto, a tradução é uma arte e também uma ciência. Na época de Phillips, havia pouquíssimas opções de tradução, e muitos viram seu trabalho como uma lufada de ar fresco em comparação com a linguagem arcaica da Versão Autorizada (King James).
A tradução de J. B. Phillips ainda pode ser usada com proveito hoje, embora recomendemos uma tradução feita por uma equipe de estudiosos, como a NIV ou a ESV, como a principal Bíblia para leitura e estudo.
Abaixo estão exemplos da tradução de J. B. Phillips em comparação com a NIV e a ESV:
Efésios 1:1
NVI: Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
ESV: Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e que são fiéis em Cristo Jesus:
Phillips: Paulo, Mensageiro Especial de Jesus Cristo por escolha de Deus, a todos os cristãos fiéis em Éfeso (e em outros lugares onde essa carta é lida):
Romanos 5:1-2
NVI: Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
ESV: Portanto, uma vez que fomos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. Por meio dele também obtivemos acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
Phillips: Visto que é pela fé que somos justificados, compreendamos o fato de que temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo. Por meio dEle, entramos com confiança nesse novo relacionamento de graça, e ali tomamos nossa posição, com a feliz certeza das coisas gloriosas que Ele tem para nós no futuro.
J. B. Phillips escreveu um total de 26 livros, incluindo seu trabalho de tradução. Seu Novo Testamento em inglês moderno continua sendo uma tradução legível e vívida para os leitores modernos. C. S. Lewis fez grandes elogios a ela: "É como olhar para um quadro familiar depois de ter sido limpo" (www.jbphillips.org, acessado em 28/12/21).