Pergunta
O que é o movimento que defende exclusivamente a BKJ? A versão do King James é a única Bíblia que devemos usar?
Resposta
Muitas pessoas têm objeções fortes e sérias aos métodos de tradução e à base textual das novas traduções e, portanto, se posicionam fortemente a favor da versão King James. Outros estão igualmente convencidos de que as novas traduções são um aprimoramento da BKJ em sua base textual e metodologia de tradução. A GotQuestions.org não quer limitar seu ministério àqueles que defendem a "Versão King James". Tampouco queremos nos limitar àqueles que preferem a NVI, NAA, ARA, etc. Observação - o objetivo deste artigo não é argumentar contra o uso da versão King James. Em vez disso, o foco deste artigo é contestar a ideia de que a versão King James é a única Bíblia que se deve usar.
O movimento Apenas BKJTextus Receptus, uma compilação de manuscritos gregos do Novo Testamento concluída no ano de 1500. Em graus variados, os defensores da Apenas BKJ argumentam que Deus guiou Erasmo (o compilador do Textus Receptus) para chegar a um texto grego que é perfeitamente idêntico ao que foi originalmente escrito pelos autores bíblicos. Entretanto, após um exame mais aprofundado, pode-se ver que os defensores da Apenas BKJ não são leais ao Textus Receptus, mas apenas à própria BKJ. O Novo Testamento da Nova Bíblia do King James é baseado no Textus Receptus, assim como a BKJ. No entanto, os defensores da Apenas BKJ rotula essa nova versão como herética, assim como fazem com a NVI, NAA, etc.
Além da Nova Bíblia do Rei James, outras tentativas foram feitas para fazer atualizações mínimas na BKJ, apenas "modernizando" a linguagem arcaica, enquanto usavam exatamente os mesmos manuscritos gregos e hebraicos. Essas tentativas são rejeitadas com quase a mesma veemência que as outras traduções mais recentes da Bíblia. Isso prova que os defensores da Versão Somente BKJ são leais à própria Versão King James, não ao Textus Receptus. Os seus defensores não desejam ou planejam atualizar a BKJ de forma alguma. A KJV original (em inglês) certamente contém um inglês desatualizado, arcaico e, às vezes, confuso para os falantes e leitores modernos de inglês. Seria bastante simples publicar uma versão atualizada da BKJ com as palavras e frases arcaicas atualizadas para o inglês moderno do século XXI. Entretanto, qualquer tentativa de editar a BKJ de alguma forma resulta em acusações dos defensores da Apenas BKJ de heresia e perversão da Palavra de Deus.
Quando a Bíblia é traduzida pela primeira vez para um novo idioma hoje, ela é traduzida para o idioma que a cultura fala e escreve hoje, e não da forma como falavam e escreviam há 400 anos. O mesmo deve acontecer em todas as línguas. A Bíblia foi escrita no idioma comum e corriqueiro das pessoas daquela época. As traduções da Bíblia hoje devem ser iguais. É por isso que as traduções da Bíblia devem ser atualizadas e revisadas à medida que os idiomas se desenvolvem e mudam. O movimento Apenas BKJ é muito focado no inglês antigo. Por que as pessoas que leem inglês deveriam ser forçadas a ler a Bíblia em inglês desatualizado/arcaico, enquanto as pessoas de todos os outros idiomas podem ler a Bíblia em formas modernas/atuais de seus idiomas?
Nossa lealdade é para com os manuscritos originais do Antigo e do Novo Testamento, escritos em hebraico, aramaico e grego. Somente os idiomas originais são a Palavra de Deus como Ele a inspirou. Uma tradução é apenas uma tentativa de pegar o que é dito em um idioma e comunicá-lo em outro. As traduções modernas são excelentes em pegar o significado dos idiomas originais e comunicá-lo de uma forma que possamos entender em inglês. Entretanto, nenhuma das traduções modernas é perfeita. Cada uma delas contém versículos que estão, pelo menos, um pouco mal traduzidos. Ao comparar e contrastar várias traduções diferentes, muitas vezes é mais fácil ter uma boa compreensão do que o versículo está dizendo do que usar apenas uma tradução. Nossa lealdade não deve ser a uma única tradução em qualquer língua, mas à inspirada e inerrante Palavra de Deus que é comunicada pelo Espírito Santo por meio das traduções (2 Timóteo 3:16-17).
© Copyright Got Questions Ministries
O movimento Apenas BKJ
Além da Nova Bíblia do Rei James, outras tentativas foram feitas para fazer atualizações mínimas na BKJ, apenas "modernizando" a linguagem arcaica, enquanto usavam exatamente os mesmos manuscritos gregos e hebraicos. Essas tentativas são rejeitadas com quase a mesma veemência que as outras traduções mais recentes da Bíblia. Isso prova que os defensores da Versão Somente BKJ são leais à própria Versão King James, não ao Textus Receptus. Os seus defensores não desejam ou planejam atualizar a BKJ de forma alguma. A KJV original (em inglês) certamente contém um inglês desatualizado, arcaico e, às vezes, confuso para os falantes e leitores modernos de inglês. Seria bastante simples publicar uma versão atualizada da BKJ com as palavras e frases arcaicas atualizadas para o inglês moderno do século XXI. Entretanto, qualquer tentativa de editar a BKJ de alguma forma resulta em acusações dos defensores da Apenas BKJ de heresia e perversão da Palavra de Deus.
Quando a Bíblia é traduzida pela primeira vez para um novo idioma hoje, ela é traduzida para o idioma que a cultura fala e escreve hoje, e não da forma como falavam e escreviam há 400 anos. O mesmo deve acontecer em todas as línguas. A Bíblia foi escrita no idioma comum e corriqueiro das pessoas daquela época. As traduções da Bíblia hoje devem ser iguais. É por isso que as traduções da Bíblia devem ser atualizadas e revisadas à medida que os idiomas se desenvolvem e mudam. O movimento Apenas BKJ é muito focado no inglês antigo. Por que as pessoas que leem inglês deveriam ser forçadas a ler a Bíblia em inglês desatualizado/arcaico, enquanto as pessoas de todos os outros idiomas podem ler a Bíblia em formas modernas/atuais de seus idiomas?
Nossa lealdade é para com os manuscritos originais do Antigo e do Novo Testamento, escritos em hebraico, aramaico e grego. Somente os idiomas originais são a Palavra de Deus como Ele a inspirou. Uma tradução é apenas uma tentativa de pegar o que é dito em um idioma e comunicá-lo em outro. As traduções modernas são excelentes em pegar o significado dos idiomas originais e comunicá-lo de uma forma que possamos entender em inglês. Entretanto, nenhuma das traduções modernas é perfeita. Cada uma delas contém versículos que estão, pelo menos, um pouco mal traduzidos. Ao comparar e contrastar várias traduções diferentes, muitas vezes é mais fácil ter uma boa compreensão do que o versículo está dizendo do que usar apenas uma tradução. Nossa lealdade não deve ser a uma única tradução em qualquer língua, mas à inspirada e inerrante Palavra de Deus que é comunicada pelo Espírito Santo por meio das traduções (2 Timóteo 3:16-17).