Pergunta
Quando a Bíblia é traduzida para o português, como os tradutores decidem qual pontuação usar?
Resposta
Os idiomas modernos geralmente usam sinais de pontuação. Esses símbolos tipográficos são usados para esclarecer o significado das informações escritas. Na maioria das vezes, os sinais de pontuação não são pronunciados. Uma pessoa que lê uma frase em voz alta não emite nenhum som perceptível correspondente a esses símbolos específicos. Entretanto, os símbolos afetam o local onde a pessoa faz uma pausa e as inflexões vocais que ela usa. A pontuação pode ter um impacto significativo no significado de uma frase. Um exemplo é a declaração "Minhas coisas favoritas são cozinhar meus amigos e minha família" em vez de "Minhas coisas favoritas são cozinhar, meus amigos e minha família". A adição de vírgulas faz uma grande diferença na forma como percebemos você e suas coisas favoritas.
Muitos idiomas antigos eram escritos sem sinais de pontuação, incluindo o hebraico e o grego, os idiomas originais usados para compor a Bíblia. O hebraico antigo não tinha nem mesmo vogais escritas. Cópias posteriores das Escrituras do Antigo Testamento incluíram pontos de vogais - marcas acima, dentro ou abaixo das consoantes - para facilitar a leitura. Eventualmente, também foram acrescentados sinais de pontuação para ajudar o leitor e proporcionar clareza. Muitos desses sinais de pontuação foram usados posteriormente para ajudar a criar esclarecimentos semelhantes nas versões em português e em outras traduções.
No hebraico antigo e no grego koiné, os primeiros manuscritos não só não tinham sinais de pontuação, mas também espaços entre as palavras. Para um leitor nativo desses idiomas antigos, as pausas entre as palavras e as frases podiam ser facilmente determinadas. Formatada de maneira semelhante, a tradução em português de Efésios 1:7 tem a seguinte aparência:
NELETEMOSAREDENÇÃOPORMEIODESEUSANGUEDOPERDÃODOSPECADOSDEACORDOCOMASRIQUEZASDAGRAÇADEDEUS
A escrita nesse formato, chamada de escrita contínua, é geralmente explicada pela falta de papel nos tempos antigos. Com suprimentos limitados de papel (ou papiro), a escrita contínua permitia a maior quantidade de texto por rolo ou página.
Manuscritos gregos posteriores começaram a acrescentar pausas para seções usadas em leituras litúrgicas, bem como acentos e pontuações. Muitos desses esclarecimentos estão incluídos nos textos editados do Novo Testamento grego usados hoje pelos tradutores para traduzir a Bíblia para o português e outros idiomas. Mas mesmo essas marcas não são suficientes para todos os problemas de tradução. Por exemplo, embora Efésios 1:3-14 seja uma frase longa no texto grego, a maioria das traduções modernas em português a divide em três frases para maior clareza na leitura. A tradução de três frases não é tão "literal", mas a pontuação é adicionada para ajudar na compreensão, já que a maioria das frases em português não é tão longa.
Quanto à forma como o tradutor decide qual pontuação usar, tudo se resume à gramática. As regras gramaticais e de sintaxe determinam, na maioria dos casos, qual sinal de pontuação deve ser usado. Por exemplo, uma pergunta em português é finalizada com um ponto de interrogação. Gálatas 3:1 diz, em grego: "tis hymas ebaskanen". Traduzido literalmente, isso significa "quem você enfeitiçou" em português. Como Paulo está fazendo uma pergunta, os tradutores colocaram um ponto de interrogação no final da frase. Além disso, as regras de sintaxe do português especificam uma ordem de palavras diferente: "Quem o enfeitiçou?"
Outro exemplo: Mateus 9:4, em grego, diz: "kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn". A tradução literal em português é bastante complicada: "E tendo conhecido Jesus os pensamentos deles, ele disse: Por que pensais o mal nos corações de vós?" Reorganizando as palavras para que se encaixem na sintaxe normal do português, temos o seguinte: "E tendo conhecido os pensamentos deles Jesus disse Por que pensais mal em vossos corações". Por fim, acrescentamos a pontuação: "E, conhecendo os pensamentos deles, Jesus disse: 'Por que vocês pensam o mal em seus corações?'" As regras de pontuação determinam que 1) colocamos uma vírgula após frases introdutórias de particípio, 2) colocamos uma vírgula nas citações diretas e 3) terminamos uma frase interrogativa com um ponto de interrogação. (Também colocamos a primeira palavra de uma citação direta em letra maiúscula.) Se os tradutores entenderem a passagem e as regras gramaticais, é fácil colocar a pontuação.
Embora os sinais de pontuação não façam parte do texto original e inspirado das Escrituras, eles geralmente ajudam a entender as palavras das Escrituras. A maioria dos leitores modernos precisa de frases delineadas e das dicas que a pontuação fornece para entender o que lê. Seria possível traduzir os idiomas originais da Bíblia sem sinais de pontuação, mas isso causaria mais problemas do que benefícios para os leitores modernos. Devemos ser gratos pelo trabalho diligente dos tradutores que conhecem as regras gramaticais tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. O objetivo de uma tradução moderna é fornecer uma cópia precisa, acessível e compreensível da Palavra de Deus, e a pontuação é uma parte necessária para atingir esse objetivo.
English
Quando a Bíblia é traduzida para o português, como os tradutores decidem qual pontuação usar?
