settings icon
share icon
Pregunta

¿Los israelitas del libro del Éxodo cruzaron el Mar Rojo o el Mar de Cañas?

Respuesta


El canto de alabanza de Moisés tras cruzar el mar Rojo contiene esta frase: "Los carros de Faraón y su ejército arrojó al mar, y los mejores de sus oficiales se ahogaron en el mar Rojo" (Éxodo 15:4). Este es uno de los más de veinte versículos del Antiguo Testamento que tratan del Éxodo y mencionan el mar Rojo. Sin embargo, siempre ha habido dudas sobre la exactitud de traducir estos versículos con "Mar Rojo" en lugar de "Mar de Cañas".

La palabra hebrea suph, cuya raíz se cree que es de origen egipcio, significaba "cañas o juncos", especialmente el papiro. Por lo tanto, la expresión hebrea yam suph puede traducirse como "Mar de Cañas" o "Mar de Papiro", o incluso "Pantano de Papiro". ¿Se refiere esta frase, comúnmente traducida como "Mar Rojo", a lo que hoy se conoce como el Mar Rojo o a alguna otra masa de agua? Y lo que es más importante, ¿tienen razón los eruditos liberales al afirmar que yam suph se refiere a una zona pantanosa cerca del Mar Rojo o a algún pequeño lago poco profundo cercano? Estas preguntas son cruciales porque, si los israelitas escaparon de Egipto sin la intervención milagrosa de Dios, entonces la Biblia contiene exageraciones y mentiras.

Cuando miramos los diversos pasajes de las Escrituras donde se utiliza el término yam suph, queda claro que se refiere efectivamente a una gran masa de agua: "Así quedaron divididas las aguas. Los israelitas entraron por en medio del mar, en seco, y las aguas les eran como un muro a su derecha y a su izquierda" (Éxodo 14:21-22). El "muro de agua" a cada lado de los israelitas sugiere sin duda profundidad. Más tarde, "el mar regresó a su estado normal...Las aguas volvieron y cubrieron los carros y la caballería, a todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en el mar. No quedó ni uno de ellos" (versículos 27-28). No puede haber ninguna duda sobre lo que Moisés está comunicando aquí. Mar Rojo o Mar de Cañas, era lo suficientemente profundo como para destruir todo el ejército egipcio. Todo el mérito de este milagroso acontecimiento se atribuye al Señor (Éxodo 15:3), y se menciona a menudo en las Escrituras como ejemplo del gran poder de Dios (Josué 2:10; Nehemías 9:9; Salmo 106:9-12; 136:13-14).

Éxodo 14 describe claramente un acontecimiento sobrenatural en el que Israel cruzó en tierra seca una masa de agua profunda que más tarde ahogó a los egipcios. Independientemente de si los israelitas lo llamaban Mar Rojo o Mar de Cañas, la única forma de leer ese capítulo y ver un lago poco profundo o una zona pantanosa es tener un sesgo preconcebido contra lo milagroso. El Éxodo nos da una idea clara de que la masa de agua que cruzaron los israelitas era grande y profunda. El Mar Rojo sin duda encaja en esa descripción.

A favor de que "Mar Rojo" sea la traducción correcta y la masa de agua correcta está la Septuaginta griega (LXX) del 200 a.C. Se trata de la traducción más antigua que se conoce de la Biblia hebrea, y las palabras yam suph se traducen sistemáticamente con las palabras griegas eruthros thalassa o "Mar Rojo" (ver Hechos 7:36; Hebreos 11:29). En Éxodo 2:3 y 5, los traductores de la LXX utilizaron hélos para referirse a una zona pantanosa y cubierta de cañas. Pero cuando llegó el momento de traducir suph en el contexto del éxodo a través del mar, eligieron una frase diferente (eruthros thalassa), que significa específicamente "Mar Rojo". Los traductores de la LXX entendieron claramente que Moisés se refería al Mar Rojo, y no a otra masa de agua.

Cuando se cita la LXX en el Nuevo Testamento, los escritores bíblicos, bajo la inspiración del Espíritu Santo, conservaron las palabras griegas que significan "Mar Rojo" (y no "Mar de Cañas"). Un ejemplo se encuentra en el sermón de Esteban en Hechos 7:36. Además, Hebreos 11:29 dice: "Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron". Estos pasajes del Nuevo Testamento proporcionan una prueba contundente de que "Mar Rojo" es la traducción correcta.

Otra prueba de que yam suph puede referirse efectivamente al Mar Rojo proviene de 1 Reyes 9:26. Allí vemos al rey Salomón construyendo una flota de barcos en la costa del Mar Rojo/Mar de Cañas, en la tierra de Edom, lo cual sería poco práctico si esa masa de agua fuera simplemente una zona pantanosa o un lago pequeño y poco profundo.

Incluso si elegimos la traducción "Mar de Cañas" en lugar de "Mar Rojo", hay varias masas de agua cerca de Egipto que los israelitas podrían haber cruzado. Algunos eruditos señalan el golfo de Suez o el golfo de Aqaba (ambos extensiones del mar Rojo) como posibles lugares de cruce. Al norte del golfo de Suez se encuentra la región de los Lagos Amargos, y al norte de esta, el lago Timsa. Otros eruditos han sugerido una masa de agua en la región del delta del Nilo.

Independientemente de cómo se traduzcan las palabras yam suph, la Biblia deja claro que Dios separó sobrenaturalmente una gran masa de agua para que los israelitas pudieran cruzar en tierra firme y, cuando el ejército egipcio intentó seguirlos, los destruyó con un diluvio abrumador.

English



Retornar a la página inicial de Español

¿Los israelitas del libro del Éxodo cruzaron el Mar Rojo o el Mar de Cañas?
Suscríbete a la

Pregunta de la Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon YouTube icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries