Pregunta

¿Qué es la versión Douay-Rheims (DRV)?

Respuesta
Versión de Douay-Reims - Historia

La Versión de Douay-Reims, que incluye los libros apócrifos, es una traducción de la Vulgata latina y fue la primera traducción de la Biblia al inglés autorizada oficialmente por la Iglesia católica. Fue traducida por Gregory Martin, un erudito formado en Oxford, que trabajaba en el círculo de exiliados católicos ingleses en el continente, bajo el patrocinio de William (posteriormente cardenal) Allen. El Nuevo Testamento apareció en Reims en 1582; el Antiguo Testamento, en Douay en 1609. La Biblia de Douay-Rheims completa fue revisada y comparada minuciosamente con la Vulgata latina por el obispo Richard Challoner entre los años 1749 y 1752. Las notas incluidas en el texto fueron escritas por Challoner. La Biblia DR fue reproducida fotográficamente a partir de la edición de 1899 de la John Murphy Company, de Baltimore, Maryland, por Tan Books en 1971.

Versión de Douay-Reims - Método de traducción

La Biblia de Douay-Reims es una traducción al inglés de la Biblia Vulgata latina, que San Jerónimo (342-420) tradujo al latín a partir de las lenguas originales. La Vulgata se convirtió rápidamente en la Biblia de uso universal en el rito latino de la Iglesia católica. En su prefacio, los traductores del Nuevo Testamento de la DRV de 1582 expusieron diez razones para utilizar la Vulgata como texto principal, en lugar de los manuscritos originales griegos y hebreos, afirmando que la Vulgata latina "no solo es mejor que todas las demás traducciones latinas, sino que también lo es que el propio texto griego, en aquellos pasajes en los que discrepan".

Versión Douay-Rheims: pros y contras

La versión Douay-Rheims no es una mala traducción, pero el problema es que se trata de una traducción de la Vulgata latina, no de una traducción de los originales hebreo y griego. El significado y la claridad siempre se pierden en la traducción de un idioma a otro. La Douay-Rheims va un paso más allá, al ser una traducción de una traducción. Además de este defecto, los traductores de la Douay-Rheims, en ocasiones, permitieron que su teología católica influyera en sus decisiones de traducción.

Versión Douay-Rheims - Versículos de muestra

Juan 1:1, 14 – "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios". "Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad".

Juan 3:16 – "Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna".

Juan 8:58 – "Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, yo soy".

Efesios 2:8-9 – "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe".

Tito 2:13 – "Esperando la bendita esperanza y la venida de la gloria del gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo".