Как процесс перевода влияет на вдохновенность и непогрешимость Библии?


Вопрос: Как процесс перевода влияет на вдохновенность и непогрешимость Библии?

Ответ:
Этот вопрос касается трех крайне важных аспектов: вдохновенности, сохранения и перевода Библии.

Доктрина о вдохновенности Священного Писания учит, что оно «богодухновенно»; то есть, что Бог лично руководил процессом написания, направляя человеческих авторов, чтобы Его полное сообщение было записано для нас. Библия действительно является Его Словом. В процессе написания могли проявляться личностные качества и стиль письма каждого автора; однако Господь так направлял их, чтобы 66 книг, произведенных каждым них, были свободны от ошибок и содержали именно то, что Он желал видеть (см. 2 Тимофею 3:16 и 2 Петра 1:21).

Конечно, говоря о «вдохновенности», мы имеем в виду только процесс, при помощи которого были составлены оригинальные документы. Дальнейшие процессы охватывает доктрина о сохранении Библии. Если Господь так тщательно руководил процессом написания Своего Слова, то Он таким же образом должен был предпринять шаги, чтобы сохранить его неизменным. В истории мы видим именно это.

Ветхозаветные писания кропотливо переписывались еврейскими книжниками. Такие группы, как Соферы, Зуготы, Таннаи и Масореты, проявляли глубочайшее почтение к текстам, которые они переписывали. Их благоговение сочеталось со строгими правилами, регламентирующими их работу: используемый тип пергамента, размер колонок, вид чернил и расстояние между словами. Написание чего-либо из памяти было строго запрещено, а строки, слова и даже отдельные буквы методически подсчитывались для проверки точности. В результате этого слова, написанные пером Исаии, по-прежнему доступны сегодня. Открытие свитков Мертвого моря подтверждает точность древнееврейского текста.

То же самое можно сказать и о греческом тексте Нового Завета. Существуют тысячи греческих текстов, некоторые из которых датируются приблизительно 117 г. н.э. Незначительные разночтения между текстами – ни одно из которых не затрагивает основы веры – можно легко разрешить. Ученые пришли к выводу, что Новый Завет, который мы имеем в настоящее время, практически не изменился по сравнению с оригинальным текстом. Ученый-текстолог сэр Фредерик Кеньон сказал о Библии: «Это практически однозначно, что истинный вариант написания каждого сомнительного отрывка сохранился ... Этого нельзя сказать о какой-либо другой древней книге в мире».

Это приводит нас к вопросу перевода Библии. Перевод – это в некоторой степени процесс толкования. При переводе с одного языка на другой приходится делать выбор. Следует ли использовать более точное слово, даже если его смысл неясен для современного читателя? Или это должна быть соответствующая мысль, ценой утраты более буквальной формулировки?

Например, в Колоссянам 3:12 некоторые переводы говорят о «внутренностях милосердия». Греческое слово, которое переводится как «внутренности», происходит от корневого слова, означающего «селезенка». Другие переводчики выбрали небуквальную формулировку: «милосердное сердце» («сердце» – это то, что современный читатель воспринимает как центр эмоций) или «мягкосердечное сострадание и милосердие» или просто «милосердие».

Итак, некоторые переводы более буквальны, чем другие, но все они, безусловно, корректно передают этот стих. Основной смысл указания в Колоссянам 3:12 заключается в том, чтобы проявлять чувство сострадания.

Большинство переводов Библии выполняются коллегиально. Это помогает гарантировать, что никакие индивидуальные предрассудки или богословие не будут влиять на решения относительно выбора слова и т.д. Важно иметь качественный и честный перевод Библии. Хорошая переводческая команда будет использовать научный подход и позволит Библии говорить самой за себя.

Как правило, более буквальные переводы содержат меньше «интерпретационного» элемента. Более «свободные» переводы по необходимости чаще прибегают к «толкованию» текста, но, как правило, являются более читабельными. Также есть парафразы, которые на самом деле не являются переводами, а лишь пересказом Библии.

Итак, с учетом всего этого, являются ли переводы Библии вдохновленными и непогрешимыми? Ответ – нет. Бог нигде не распространяет заявление о вдохновенности на переводы Его Слова. Хотя многие из переводов, доступных сегодня, превосходны по качеству, они не вдохновлены Богом и не совершенны. Означает ли это, что мы не можем доверять переводам? Опять же, нет. Посредством тщательного изучения Писания, руководствуясь Святым Духом, мы можем правильно понимать, толковать и применять Его Слово. Благодаря усилиям преданных христианских переводчиков (и, конечно же, контролю Святого Духа) переводы, доступные сегодня, превосходны и заслуживают доверия. Тот факт, что мы не можем приписывать непогрешимость переводу, должен мотивировать нас к еще более глубокому изучению и препятствовать слепой преданности какому-либо конкретному переводу.

English

Вернуться на русскую стартовую страницу

Как процесс перевода влияет на вдохновенность и непогрешимость Библии?