Вопрос
Что такое культурный перевод?
Ответ
Каждый человек живёт в определённой культуре. В рамках этой культуры есть вещи, которые просто «понимаются», не высказываясь, и есть вещи, которые можно высказывать и в которые можно верить, не подвергая их сомнению. Когда человек переезжает в другую культуру (или читает литературу другой культуры), у него неизбежно возникает соблазн интерпретировать увиденное или прочитанное через призму своей собственной культуры.
Если вы едете по шоссе и видите рекламный щит с надписью «M через 5 минут», вы знаете гораздо больше, чем указано на знаке, благодаря вашему знакомству с культурой. Поскольку буква «М» имеет форму золотой арки, вы знаете, что это ресторан McDonald’s, и знаете, что здесь можно заказать гамбургеры быстрого приготовления, картофель фри, шейки, куриные наггетсы, кофе и завтрак на весь день. Вы также интуитивно понимаете, что если вы ищете пиццу, тако или жареный рис с курицей, то это не то место, где стоит останавливаться. В отличие от этого, посетитель из другой культуры может быть озадачен тем, что означает буква «М». Или, если он знаком с McDonald’s в своей стране, он может ошибочно предположить, что может получить тортильи за пять минут, потому что в McDonald’s их подают в его стране. Он будет предполагать что-то об иностранном «Макдоналдсе», основываясь на своих знаниях о другой культуре.
Если тот же рекламный щит будет обнаружен через тысячу лет, археолог, возможно, сможет прочитать слова на вывеске, но если он не обладает некоторыми знаниями об американской культуре XX или XXI века, вывеска будет передавать очень мало информации. Если через тысячу лет «Макдоналдсом» будет называться сеть магазинов запчастей для космических кораблей, а ресторанов быстрого питания не будет, «буквальное прочтение» вывески, основанное на текущей культурной ситуации, приведёт к совершенно неверному пониманию. Рекламный щит не будет доказательством того, что космические корабли принадлежали большинству жителей США в XXI веке.
Кроме того, на вывеске написано, что «Макдоналдс» находится «в пяти минутах». Такая формулировка предполагает, что читатель находится в автомобиле, движущемся с определённой скоростью. Было бы неправильно, если бы пешеход, идущий по обочине дороги, принял «ясное, буквальное» значение знака и рассчитывал добраться до «Макдоналдса» в ближайшие пять минут. Точно так же было бы нелепо со стороны пешехода утверждать, что знак неточен, потому что он идёт уже более пяти минут, а «Макдоналдса» всё ещё не было видно.
Библия была написана во времена и в культуре, сильно отличающихся от наших. Хотя она была написана для нас, она не была написана непосредственно нам. Поэтому нам нужно не поддаваться искушению читать Библию через призму нашей собственной культуры, а также как можно лучше познакомиться с культурой, в которой она была написана, чтобы понимать Библию так, как её понимали слушатели.
В некоторых переводах Библии делается попытка вложить как можно больше смысла в сам перевод. Вместо того чтобы просто переводить слова, эти переводы пытаются передать весь смысл текста, как его понимали бы слушатели или читатели оригинала. Такие переводы часто называют переводами «динамической эквивалентности», к ним относятся, в частности, Новый Русский Перевод.
Распространённый пример культурного перевода можно найти в Иакова 2:1, который в Синодальной Библии переведён следующим образом: «Братья мои! имейте веру в Иисуса Христа, Господа славы, невзирая на лица». В нашей современной культуре многие люди считают слово «братья» излишне исключающим, и это привело к тому, что в некоторых современных переводах Иакова 2:1 вместо «братья» говорится «братья и сёстры» или «друзья». Это не дословный перевод (в греческом тексте сказано именно «братья»), но это культурный перевод. Идея «всех верующих, мужчин и женщин» несомненно была понятна первоначальным читателям Послания Иакова.
Переводчики Библии также сталкиваются с проблемой, как лучше перевести Писание на языки и в культуры, в которых нет эквивалентных понятий. Например, как перевести такой стих, как Псалом 50:9: «Омой меня, и я буду белее снега», для отдалённого племени в тропиках, которое никогда не видело и не слышало о снеге? Будет ли уместно заменить слово «снег» другим термином? Культурный перевод Псалма 50:9 может звучать так: «Омой меня, и я стану белее, чем внутренность кокосового ореха». Некоторые сторонники динамической эквивалентности скажут, что формулировка «кокосовый орех» оправдана, потому что она лучше передаёт смысл стиха для данной культуры.
Другие переводчики с этим не согласны, утверждая, что задача переводчика — точно передать слова Писания, а задача учителя Библии или миссионера — объяснить эти слова так, чтобы люди их поняли. Более того, в развитых странах с обширными академическими ресурсами изучающий Библию (среднестатистический христианин) обязан пользоваться всеми доступными справочными материалами и комментариями, которые помогут прояснить культурный фон. Это исследование выходит за рамки простых определений слов и включает в себя литературный жанр и образ мышления, которые могут быть непонятны современному читателю. Часто современные читатели пытаются найти ответы на вопросы, которые просто не затрагиваются в древнем тексте, и современный читатель должен сопротивляться стремлению искать ответы, которых там нет. Поиск современной научной точности для доказательства истинности Писания — одна из таких ошибочных попыток.
Понимание древней культуры абсолютно необходимо для правильного понимания и применения Писания в его собственных терминах. Мы также должны понимать, что из-за временного промежутка существует несколько древних культур. Например, культура древних израильтян отличается от римской культуры Нового Завета. Это требует изучения со стороны тех, кто будет преподавать Писание, и тех, кто захочет изучать его самостоятельно. Тем не менее в Писании есть много такого, что можно понять без особых знаний. Человек может читать Библию, прийти к вере во Христа и хорошо понимать основы веры, не зная ничего, например, о том, как древние евреи использовали накидку и пепел. Но по мере того как этот верующий растёт в вере и хочет делиться Библией с другими, он не должен довольствоваться простым чтением Библии на русском языке и интерпретацией её в свете своего собственного культурного опыта. Растущий христианин должен стремиться к более глубокому изучению, и понимание древних культур, из которых пришла Библия, является необходимым шагом для этого.
English
Что такое культурный перевод?