Este Traducerea Lumii Noi o versiune validă a Bibliei?


Întrebare: Este Traducerea Lumii Noi o versiune validă a Bibliei?

Răspuns:
Traducerea Lumii Noi (TLN) e definită de organizația-părinte a martorilor lui Iehova (Societatea Turnul de Veghe) ca fiind „o traducere a Sfintelor Scripturi realizată direct din limba ebraică, aramaică și grecească în limba engleză modernă de către un comitet consacrat de martori ai lui Iehova". (TLN) este lucrarea anonimă a „Comitetului de Traducere a Bibliei a Lumii Noi". Martorii lui Iehova pretind că totul e sub anonimat, pentru ca creditul pentru lucrare să-I fie atribuit lui Dumnezeu. Bineînțeles, acest lucru are ca beneficiu și ferirea traducătorilor de orice tragere la răspundere pentru erorile lor și îi împiedică pe adevărații erudiți să verifice acreditările lor academice.

Traducerea Lumii Noi e unică sub un aspect – este primul efort sistematic intenționat de a produce o versiune completă a Bibliei care a fost editată și revizuită cu scopul specific de a se potrivi cu învățătura unui grup. Martorii lui Iehova și Societatea Turnul de Veghe și-au dat seama că credințele lor contraziceau Scriptura. Așadar, în loc să-și alinieze credințele lor după Scriptură, au modificat Scriptura, să fie în acord cu credințele lor. „Comitetul de Traducere a Bibliei a Lumii Noi" a modificat orice verset care nu a fost în acord cu teologia martorilor lui Iehova. Acest lucru e clar demonstrat de faptul că odată cu publicarea unor ediții noi ale Traducerii Lumii Noi, mai multe schimbări au fost aduse textului biblic. Pe măsură ce creștinii au continuat să indice versete care susțin în mod clar dumnezeirea lui Cristos (de exemplu), Societatea Turnul de Veghe a publicat ediții noi ale Traducerii Lumii Noi cu acele versete schimbate. În cele ce urmează, iată câteva dintre cele mai evidente exemple de revizuiri intenționate:

Traducerea Lumii Noi redă termenul grecesc staurós („cruce") ca „stâlp de tortură", pentru că martorii lui Iehova nu cred că Isus a fost răstignit pe o cruce. Traducerea Lumii Noi nu traduce cuvântul evreiesc șeol sau cuvintele evreiești hades, gheena și tartar cu „iad", pentru că martorii lui Iehova nu cred în iad. TLN ne oferă traducerea „prezență" în loc de „venire" pentru cuvântul grecesc parousia, pentru că martorii lui Iehova cred că Cristos S-a întors deja în anii 1900. În Coloseni 1.16, TNL inserează cuvântul „celelalte", cu toate că e complet absent din textul grecesc original. Face acest lucru pentru a da perspectiva că „toate celelalte lucruri" au fost create de Cristos, spre deosebire textul care de fapt spune: „toate lucrurile au fost create de Cristos". Acest lucru corespunde cu credința lor că Cristos e o ființă creată, lucru pe care îl cred fiindcă neagă Trinitatea.

Cea mai bine-cunoscută pervertire din Traducerea Lumii Noi este Ioan 1.1. Textul original din limba greacă spune: „Cuvântul era Dumnezeu." TNL redă: „Cuvântul era un dumnezeu." Aceasta înseamnă să introduci teologia preconcepută a cuiva în text, în loc să lași textul să vorbească de la sine. În limba greacă nu există articol nehotărât („un", „o", în limba română). Așadar orice folosire a unui articol nehotărât în traducerea în limba engleză trebuie adăugat de către traducător. Acest lucru e acceptabil gramatical în limba engleză atâta timp cât nu schimbă înțelesul textului.

Există o explicație foarte bună a motivului pentru care theos nu are articol definit în Ioan 1.1 și pentru care Traducerea Noii Lumi redă acest lucru în mod eronat. Există trei reguli generale pe care trebuie să la înțelegem ca să vedem de ce.

1. În limba greacă, ordinea cuvintelor nu determină folosirea cuvintelor așa ca în limba engleză. În limba engleză, o propoziție e structurată după ordinea cuvintelor: Subiect – Verb – Complement direct. Prin urmare, „Harry a chemat câinele" nu e echivalent cu „Câinele l-a chemat pe Harry". Însă în limba greacă, funcția unui cuvânt e determinată de terminația de caz atașată la rădăcina cuvântului. În Ioan 1.1 există două terminații de caz pentru rădăcina theo ... una este „s" (theos), cealaltă este „n" (theon). Terminația „s" în mod normal identifică un substantiv ca fiind subiectul unei propoziții, în timp ce terminația „n" în mod obișnuit identifică un cuvânt ca fiind complement direct.

2. Când un substantiv funcționează ca nume predicativ (în limba engleză un substantiv care urmează un verb de tipul „a fi", cum e „is"), terminația lui de caz trebuie să se acorde cu cazul substantivului pe care îl caracterizează, ca cititorul să știe ce substantiv definește. Prin urmare, theo trebuie să ia terminația „s", pentru că caracterizează termenul logos. Prin urmare, Ioan 1.1 transliterat e: „kai theos en ho logos." Theos e subiectul, sau logos? Ambele au terminația „s". Răspunsul se găsește în regula următoare.

3. În cazurile în care apar două substantive, și ambele au aceleași terminații de caz, autorul va adăuga adesea articolul hotărât cuvântului care e subiectul, pentru a evita confuzia. Ioan pune articolul hotărât pe logos („Cuvântul"), în loc de theos. Așadar logos e subiectul, iar theos e numele predicativ. În limba engleză, rezultă că Ioan 1.1 se citește în felul următor: „și Cuvântul era Dumnezeu" (în loc de „și Dumnezeu era Cuvântul").

Cea mai revelatoare dovadă a preconcepțiilor Turnului de Veghe este tehnica lor de traducere neconsecventă. În toată Evanghelia lui Ioan, cuvântul grecesc theon apare fără articol hotărât. Traducerea Lumii Noi nu-l redă pe nicicare dintre acestea ca „un dumnezeu". La numai 3 versete după Ioan 1.1, Traducerea Lumii Noi traduce un alt caz al lui theos fără articolul nehotărât ca „Dumnezeu". Și mai inconsecvent, în Ioan 1.8, TLN traduce același termen atât cu „Dumnezeu", cât și cu „dumnezeu" în aceeași propoziție.

Prin urmare, Turnul de Veghe nu are dovezi textuale pentru traducerea lor – numai propriile preconcepții teologice. În timp ce apărătorii Traducerii Lumii Noi pot avea succes în a demonstra că Ioan 1.1 se poate traduce așa cum l-au tradus ei, nu pot demonstra că este traducerea corectă. Și nici nu pot explica faptul că TLN nu traduce aceleași expresii grecești și în alte părți din Evanghelia după Ioan în același fel. Numai respingerea preconcepută și eretică a dumnezeirii lui Cristos e cea care forțează Societatea Turnul de Veghe să traducă în mod inconsecvent textul grecesc, permițând în acest fel ca eroarea lor să pară oarecum legitimă pentru cei care sunt în ignoranță cu privire la aceste lucruri.

Numai credințele preconcepute și eretice ale Turnului de Veghe se află în spatele traducerii necinstite și inconsecvente care este Traducerea Lumii Noi. În mod categoric Traducerea Lumii Noi nu este o versiune validă a Cuvântului lui Dumnezeu. Există deosebiri minore între toate traducerile principale ale Bibliei în limba engleză. Nicio traducere în limba engleză nu este perfectă. Însă alți traducători ai Bibliei fac greșeli minore în redarea textului ebraic și grecesc în limba engleză, pe când TLN în mod intenționat schimbă redarea textului, pentru a se potrivi cu teologia martorilor lui Iehova. Traducerea Lumii Noi e o pervertire, nu o versiune a Bibliei.

English


Înapoi la pagina de început în limba Română
Este Traducerea Lumii Noi o versiune validă a Bibliei?

Află cum să ...

petrece veșnicia cu Dumnezeu



primi iertare de la Dumnezeu