settings icon
share icon
Pergunta

O que é tradução cultural?

Resposta


Todos vivem em uma cultura específica. Dentro dessa cultura, há certas coisas que são simplesmente "compreendidas" sem serem declaradas, e há outras coisas que podem ser declaradas e acreditadas sem serem questionadas. Quando uma pessoa se muda para uma cultura diferente (ou lê literatura de uma cultura diferente), é inevitável que ela seja tentada a interpretar o que vê ou lê por meio de suas próprias lentes culturais.

Se você estiver dirigindo pela rodovia e vir um outdoor que diz "M daqui a 5 minutos", saberá muito mais do que o que está escrito na placa devido à sua familiaridade com a cultura. Como o M tem a forma de arcos dourados, você sabe que ele se refere a um restaurante McDonald's e sabe que pode pedir hambúrgueres, batatas fritas, shakes, nuggets de frango, café e itens de café da manhã para o dia todo. Você também sabe, intuitivamente, que, se estiver procurando pizza, tacos ou arroz frito com frango, esse não é o lugar para parar. Por outro lado, um visitante de outra cultura pode não saber o que o M significa. Ou, se ele estiver familiarizado com o McDonald's em sua própria cultura, poderá presumir erroneamente que pode obter tortilhas em cinco minutos porque o McDonald's as serve em seu país. Ele estaria supondo algo sobre o McDonald's com base em seu conhecimento de uma cultura diferente.

Se esse mesmo outdoor fosse descoberto daqui a 1.000 anos, um arqueólogo talvez conseguisse ler as palavras da placa, mas, a menos que ele tivesse algum conhecimento da cultura americana dos séculos XX ou XXI, a placa transmitiria muito pouco conhecimento. Se, daqui a 1.000 anos, McDonald's for o nome de uma cadeia de lojas de peças para naves espaciais e não houver restaurantes de fast food, uma "leitura literal" da placa, com base na situação cultural atual, levaria a um entendimento completamente errado. O outdoor não seria uma prova de que a maioria das pessoas nos Estados Unidos no século XXI possuía naves espaciais.

Além disso, a placa diz que o McDonald's está "5 minutos à frente". Esse texto pressupõe que o leitor esteja em um carro viajando a uma determinada velocidade. Seria um erro um pedestre caminhando na beira da estrada entender o significado "claro e literal" da placa e esperar chegar ao McDonald's nos próximos cinco minutos. Da mesma forma, seria ridículo se o pedestre dissesse que a placa era imprecisa porque ele havia caminhado por mais de cinco minutos e ainda não havia nenhum McDonald's à vista.

A Bíblia foi escrita em uma época e cultura muito diferentes das nossas. Embora tenha sido escrita para nós, não foi escrita diretamente para nós. Portanto, precisamos resistir à tentação de ler a Bíblia por meio de nossas próprias lentes culturais, e também precisamos nos familiarizar o máximo possível com a cultura da Bíblia para que possamos entendê-la como os ouvintes originais a teriam entendido.

Algumas traduções da Bíblia tentam colocar o máximo de significado possível na própria tradução. Em vez de simplesmente traduzir as palavras, essas traduções tentam transmitir o significado completo do texto como ele teria sido entendido pelos ouvintes/leitores originais. Essas traduções são geralmente chamadas de traduções de "equivalência dinâmica" e incluem a NIV e a NVT, entre outras.

Os tradutores da Bíblia também se debatem com a melhor forma de traduzir a Bíblia para idiomas e culturas que não têm conceitos equivalentes. Por exemplo, como um versículo como Salmo 51:7: "Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve", deve ser traduzido para uma tribo remota nos trópicos que nunca viu ou ouviu falar de neve? Seria apropriado substituir "neve" por outro termo? Uma tradução cultural do Salmo 51:7 poderia ser "Lave-me, e ficarei mais branco do que o interior de um coco". Alguns que defendem a equivalência dinâmica diriam que a expressão "coco" é justificada porque transmite o significado do versículo mais prontamente para essa cultura específica.

Outros tradutores discordariam, dizendo que o trabalho do tradutor é traduzir fielmente as palavras das Escrituras, e o trabalho do professor da Bíblia ou do missionário é explicar as palavras de uma forma que as pessoas possam entender. Além disso, em países desenvolvidos com vastos recursos acadêmicos, é responsabilidade do estudante da Bíblia (o cristão comum) aproveitar todos os materiais de referência e comentários disponíveis para ajudar a trazer à luz o contexto cultural. Essa pesquisa vai além de meras definições de palavras e inclui gêneros literários e padrões de pensamento que podem ser obscuros para os leitores modernos. Muitas vezes, os leitores modernos tentarão encontrar respostas para perguntas que simplesmente não são abordadas no texto antigo, e o leitor moderno deve resistir ao impulso de encontrar respostas que não estão lá. A busca pela precisão científica moderna para provar a veracidade das Escrituras é uma dessas tentativas equivocadas.

A compreensão da cultura antiga é absolutamente necessária para entender e aplicar adequadamente as Escrituras em seus próprios termos. Também precisamos reconhecer que, devido ao período de tempo envolvido, há várias culturas antigas envolvidas. Por exemplo, a cultura israelita antiga é diferente da cultura romana do Novo Testamento. Isso exige estudo por parte daqueles que ensinam as Escrituras e daqueles que desejam estudá-las por conta própria. Dito isso, há muitas passagens das Escrituras que podem ser compreendidas sem muito conhecimento prévio. Uma pessoa pode ler a Bíblia, chegar à fé em Cristo e ter um bom entendimento dos fundamentos da fé sem saber nada sobre o antigo uso judaico de pano de saco e cinzas, por exemplo. Mas, à medida que esse crente cresce na fé e deseja compartilhar a Bíblia com outras pessoas, ele não deve se contentar em simplesmente ler a Bíblia em português e interpretá-la à luz de sua própria experiência cultural. O cristão em crescimento deve querer se aprofundar mais, e obter uma compreensão das culturas antigas das quais a Bíblia surgiu é uma etapa necessária para isso.

English



Voltar à página principal em português

O que é tradução cultural?
Assine a

Pergunta da Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries