Pergunta
O que Jó quis dizer quando afirmou que "meu redentor vive" em Jó 19:25?
Resposta
Jó 19:25-26 diz: "Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra. Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus".
Em uma leitura rápida, esse versículo parece se referir a Deus como redentor, à Sua vinda à Terra (possivelmente em encarnação ou possivelmente em vitória), à ressurreição do corpo e até mesmo à esperança de vida eterna.
O problema com essa interpretação é que ela se baseia em um entendimento da revelação completa da verdade cristã. Há uma regra na hermenêutica que diz que um versículo não pode significar para nós o que não poderia ter significado para o público original. Se esse versículo for um resumo completo da verdade cristã, conforme ensinada posteriormente no Novo Testamento, então ele é bastante notável e parece que Jó tinha conhecimento muito além de seus contemporâneos e até mesmo dos profetas posteriores. É claro que alguns veriam esses versículos como evidência de que alguns crentes do Antigo Testamento, como Jó, tinham um conhecimento bastante completo do que estava por vir.
O fato de que Jó parecia saber algumas coisas que dificilmente, ou nunca, foram mencionadas até mesmo por profetas posteriores deve nos fazer questionar a interpretação padrão de suas palavras em Jó 19:25. Ou a natureza progressiva da revelação bíblica foi derrubada, ou a tradução de Jó 19:25 tem alguns problemas com base em palavras difíceis dentro da passagem. Embora a maioria das versões modernas mantenha uma redação semelhante à da tradução da NAA, elas também acrescentam notas de rodapé que dão significados alternativos.
Usando as notas de rodapé da NVI em inglês, o versículo poderia ser lido assim: "Sei que o meu vingador vive e que, no final, ele estará sobre o meu túmulo. E depois que eu acordar, embora este corpo tenha sido destruído, sem a minha carne verei a Deus."
A simples substituição de palavras em uma tradução baseada em notas de rodapé não é uma metodologia sólida, mas o exercício serve para ilustrar as dificuldades encontradas na tradução desses versículos específicos.
Nesse momento do livro de Jó, os amigos de Jó o estão acusando de algum grande pecado que fez com que Deus se voltasse contra ele. Jó expressa sua confiança de que um "parente-redentor" (a palavra é a mesma usada para Boaz no livro de Rute) virá em seu auxílio. A identidade desse parente-redentor não é especificada; no entanto, parece improvável que Jó tenha em mente alguém que não seja o próprio Deus. Deus será uma testemunha de Jó contra seus amigos acusadores. Portanto, a ideia aqui de um "redentor" não tem uma teologia cristã completa embutida, embora os cristãos que olham para trás possam certamente ver as sementes dessa teologia em Jó.
Além disso, Jó expressa confiança de que Deus virá e o vindicará e permanecerá "sobre o pó" ou "sobre a terra" ou "sobre a sepultura". O termo hebraico aqui pode significar qualquer um dos três, dependendo do contexto. Se a palavra for traduzida como "sepultura", então Jó espera ser vindicado após a morte. Se preferir "pó", então pode significar nesta vida, ou seja, que Deus aparecerá diante dele no próprio monte de pó sobre o qual ele está deitado em agonia.
O próximo termo difícil é traduzido como "destruir" pela BKJ. A palavra hebraica não indica necessariamente morte. Se "destruição total" estiver na mente de Jó, então o termo estaria se referindo à morte. Se ele tiver em mente "estragar" ou "danificar", isso poderia simplesmente significar que Jó espera ser justificado depois que a agonia física pela qual está passando tiver feito o seu pior. Não há nada no termo que especifique vida ou morte. Uma tradução precisa poderia ser feita de qualquer maneira.
A próxima frase difícil é "em minha carne" BKJ). Literalmente, é "da minha carne" e pode significar "além da minha carne" ou "de dentro da minha carne". Em outras palavras, traduções viáveis podem significar quase o oposto uma da outra. No entanto, não há nenhuma indicação nessa passagem específica (ou no livro, aliás) de que Jó espera uma ressurreição corporal. "Verei a Deus" é a esperança de Jó, seja em seu corpo (nesta vida) ou fora dele (na vida futura).
Em resumo, no versículo 25, Jó está confiante de que Deus aparecerá e o defenderá das acusações de seus amigos que o estão acusando. No versículo 26, Jó está confiante de que verá Deus, e ele desenvolve ainda mais essa esperança no versículo 27. De fato, Jó vê Deus e é justificado no final do livro.
A maneira como Jó 19:25-26 tem sido usada por muitos cristãos é um caso clássico de ensinar as doutrinas certas a partir dos versículos errados. O significado completo de Deus como nosso parente redentor é uma revelação do Novo Testamento, assim como a promessa de vindicação final após a morte e o corpo da ressurreição (veja Romanos 8:18-39 e 1 Coríntios 15:42-58).
English
O que Jó quis dizer quando afirmou que "meu redentor vive" em Jó 19:25?
