Pergunta
Quais são algumas expressões idiomáticas da Bíblia?
Resposta
Uma expressão idiomática é uma frase cujo significado é diferente do sentido literal das palavras que a compõem. Por exemplo, alguém pode estar “com a corda no pescoço”, mesmo sem nenhuma corda de verdade. Se uma situação “deu pano pra manga”, ninguém está costurando. E se alguém “abriu o jogo”, não é porque estava jogando cartas. Essas expressões são compreendidas por falantes fluentes do português como significando, respectivamente: em apuros ou sob pressão, gerou discussão ou se complicou, e revelou um segredo ou contou a verdade.
Todos os idiomas têm expressões idiomáticas, inclusive os idiomas em que a Bíblia foi escrita. Usar expressões idiomáticas é uma parte normal da comunicação e, como a Bíblia foi escrita em linguagem humana normal, ela também contém expressões idiomáticas.
A Bíblia em português teve um efeito profundo no desenvolvimento da língua portuguesa. O estilo, o vocabulário e o ritmo das traduções, especialmente as da versão Almeida, deixaram um impacto duradouro em nossa cultura. De fato, algumas das expressões populares do nosso dia a dia têm origem bíblica e passaram a fazer parte do uso comum da língua portuguesa. Expressões idiomáticas que vêm diretamente da Bíblia incluem, por exemplo: “o sal da terra”, usada para descrever pessoas de grande valor; “jogar pérolas aos porcos”, que indica desperdiçar algo precioso com quem não entende seu valor; “colher o que plantou”, que fala sobre as consequências das próprias ações; e “lobo em pele de cordeiro”, que representa alguém disfarçado de bom, mas com más intenções.
Deixe-me recuperar o fôlego. Significa: "Dê-me algum tempo". Quando Jó está questionando os propósitos de seu sofrimento, ele diz o seguinte sobre Deus: "Não me permite respirar, porque me enche de amargura" (Jó 9:18).
Uma gota no balde. Significado: "uma quantidade muito pequena, insignificante". Ao elevar Deus como soberano, Isaías escreve: "Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino" (Isaías 40:15).
A menina dos olhos de alguém. Significado: "algo muito querido". O salmista pede a proteção de Deus contra seus inimigos, dizendo: "Guarda-me como a menina dos olhos" (Salmo 17:8).
Outras expressões em português que têm origem na Bíblia incluem “maçã de Adão” (Gênesis 3:6), “atirar a primeira pedra” (João 8:7), “por um triz” (inspirada em Jó 19:20, equivalente à expressão inglesa by the skin of one’s teeth), “tomar alguém sob suas asas” (Salmos 17:8; 61:4; 91:4), “a escrita na parede” (Daniel 5:5-6), “gravado em pedra” (Êxodo 31:18), “bom samaritano” (Lucas 10:30-35), “estender um ramo de oliveira” (Gênesis 8:11) e “errar o alvo” (relacionado ao significado da palavra grega hamartia em Lucas 1:77; João 1:29; 1 João 3:4).
A Bíblia também contém expressões idiomáticas hebraicas e gregas que são traduzidas para o português. As expressões idiomáticas são notoriamente difíceis de traduzir, pois são específicas do idioma de origem e podem causar confusão quando traduzidas literalmente. Aqui estão alguns exemplos de frases idiomáticas na Bíblia:
Saber. Uma tradução literal de yada (hebraico) e ginóskó (grego) nos dá o sentido de "saber". Ambas as palavras são usadas como uma expressão idiomática para "relação sexual". Adão "conheceu" sua esposa (Gênesis 4:1). José não "conheceu" Maria até depois que Jesus nasceu (Mateus 1:25).
A "semente" de alguém na Bíblia pode ser uma referência idiomática a seus "filhos" ou "descendentes" (Gênesis 22:17).
O costume das mulheres. A expressão hebraica para a menstruação de uma mulher pode ser traduzida literalmente como "o costume das mulheres" (Gênesis 31:35).
Fluindo com leite e mel. Deus usou essa expressão para comunicar aos israelitas que a Terra Prometida era "fértil" (Êxodo 3:8).
Coração derretido. Se o coração de uma pessoa "derrete", então ela "perde a coragem", e é assim que a expressão é usada em Deuteronômio 20:8.
Aquele que urina em uma parede. Em 1 Samuel 25:22, essa expressão idiomática faz referência a um "macho".
Cobrir os pés. Acredita-se que a expressão hebraica traduzida como "cobriu os pés" em Juízes 3:24 e 1 Samuel 24:3 era uma expressão eufemística para "aliviar-se".
De Dã a Berseba. Dã ficava no extremo norte de Israel, e Berseba ficava no extremo sul, de modo que a expressão "de Dã a Berseba" significava "todo o Israel" (ver 2 Samuel 3:10; 1 Reis 4:25).
Grande diante de Deus. Uma tradução literal de Jonas 3:3 diz que Nínive era "uma grande cidade diante de Deus". A maioria das traduções simplesmente diz algo semelhante a "Nínive era uma cidade extremamente grande", que é o que a expressão "grande diante de Deus" significa nesse contexto.
Cingir os lombos. Se alguém lhe disser para "cingir os lombos", você deve "preparar-se" (Jeremias 1:17; Jó 40:7).
Tendo no ventre. Mateus 1:18 contém uma expressão idiomática que descreve Maria como en gastri exousa, literalmente, "tendo no ventre" ou "possuindo no ventre". Essa foi a maneira encontrada por Mateus para dizer que Maria estava grávida.
Respondeu e disse. Uma expressão idiomática comum no grego, respondeu e disse ou abriu a boca e disse, era simplesmente uma forma de dizer que alguém começou a falar. Em um idioma escrito sem sinais de pontuação (incluindo aspas), essa expressão era útil para alertar os leitores sobre o início de uma citação direta (ver Mateus 4:4 e Atos 10:34).
O que você ouve ao ouvido. Essa expressão é usada por Jesus para se referir a um "sussurro" (Mateus 10:27).
Comam seu próprio pão. Paulo repreende as pessoas ociosas da igreja, dizendo-lhes que "comam o seu próprio pão", ou seja, que trabalhem para viver e ganhem seu próprio dinheiro (2 Tessalonicenses 3:12).
O seio de Abraão. Jesus falou de um lugar chamado kolpos Abraão em Lucas 16:22. Essa expressão é traduzida como "seio de Abraão" ou "lado de Abraão".
Ao ler a Bíblia, você deve "manter os olhos abertos" para as expressões idiomáticas. Talvez você não consiga "entender" algumas delas em um primeiro momento, mas um bom comentário ou uma Bíblia de estudo pode lhe "dar uma mãozinha". Com um pouco de pesquisa e informações básicas, entender a maioria das passagens que contêm expressões idiomáticas na Bíblia pode se tornar "fácil como tirar doce de uma criança".
English
Quais são algumas expressões idiomáticas da Bíblia?
