Pergunta
Quais são as diferentes versões da Bíblia em português?
Resposta
Dependendo de como se distingue uma versão bíblica diferente de uma revisão de uma versão bíblica existente, há cerca de 30 versões diferentes da Bíblia em português. Surge então a pergunta: Existe realmente a necessidade de tantas versões diferentes da Bíblia em português? A resposta é, obviamente, não, não há necessidade de tantas versões diferentes da Bíblia em português. Isso é especialmente verdadeiro considerando que há centenas de idiomas para os quais a Bíblia inteira ainda não foi traduzida. Ao mesmo tempo, não há nada de errado em haver várias versões da Bíblia em um idioma. De fato, as múltiplas versões da Bíblia podem, na verdade, ajudar a entender a mensagem da Bíblia.
Há dois motivos principais para as diferentes versões da Bíblia em português. (1) Com o passar do tempo, a língua portuguesa muda/desenvolve-se, tornando necessárias atualizações em uma versão em português. Se um leitor moderno pegasse uma versão muito antiga, descobriria que ela é praticamente ilegível. Tudo é muito diferente, desde a ortografia, a sintaxe, a gramática e a fraseologia. Alguns estudiosos observam que, embora tanto o português quanto o grego tenham evoluído consideravelmente, a língua portuguesa sofreu mudanças mais rápidas e perceptíveis nos últimos séculos, enquanto o grego manteve uma continuidade escrita mais estável ao longo de dois milênios. Várias vezes na história da igreja, os fiéis se "acostumaram" a uma determinada versão da Bíblia e se tornaram ferozmente leais a ela, resistindo a qualquer tentativa de atualizá-la/revê-la. Isso ocorreu com a Septuaginta, a Vulgata Latina e, mais recentemente, a versão King James. A lealdade feroz a uma determinada versão da Bíblia é ilógica e contraproducente. Quando a Bíblia foi escrita, ela foi escrita no idioma comum das pessoas naquela época. Quando a Bíblia é traduzida, ela deve ser traduzida para a forma como um povo/grupo linguístico fala/lê naquele momento, e não como falava há centenas de anos.
(2) Há diferentes metodologias de tradução para melhor traduzir o original hebraico, aramaico e grego para o português. Algumas versões da Bíblia traduzem o mais literalmente possível (palavra por palavra), o que é comumente conhecido como equivalência formal. Algumas versões da Bíblia traduzem menos literalmente, em um método mais do tipo "pensamento por pensamento", comumente conhecido como equivalência dinâmica. Todas as diferentes versões da Bíblia em português estão em diferentes pontos do espectro de equivalência formal versus equivalência dinâmica. A Almeida Corrigida Fiel (ACF) e a Almeida Revista e Corrigida (ARC) estariam na extremidade mais distante do lado da equivalência formal, enquanto paráfrases como a Bíblia Viva e A Mensagem estariam na extremidade mais distante do lado da equivalência dinâmica.
A vantagem da equivalência formal é que ela minimiza o fato de o tradutor inserir suas próprias interpretações nas passagens. A desvantagem da equivalência formal é que ela geralmente produz uma tradução tão literal que não é facilmente legível/compreensível. A vantagem da equivalência dinâmica é que ela geralmente produz uma versão da Bíblia mais legível/compreensível. A desvantagem da equivalência dinâmica é que, às vezes, ela resulta em "isso é o que eu acho que significa" em vez de "isso é o que diz". Nenhum dos métodos é certo ou errado. A melhor versão da Bíblia provavelmente é produzida por meio de um equilíbrio entre as duas metodologias.
Ao escolher a(s) versão(ões) da Bíblia que você vai usar/estudar, pesquise, converse com cristãos que você respeita, leia-as por si mesmo e, por fim, peça sabedoria a Deus sobre qual versão da Bíblia Ele deseja que você use.
English
Quais são as diferentes versões da Bíblia em português?
