Pergunta

Se Seu nome era Yeshua, por que O chamamos de Jesus?

Resposta
Algumas pessoas afirmam que nosso Senhor não deve ser chamado de "Jesus". Em vez disso, devemos usar apenas o nome "Yeshua". Alguns chegam ao ponto de dizer que chamá-Lo de "Jesus" é blasfêmia. Outros entram em detalhes sobre como o nome "Jesus" não é bíblico porque a letra J é uma invenção moderna e não havia letra J no grego ou no hebraico.

Yeshua é o nome hebraico, e sua grafia em português é "Josué". Iesous é a transliteração grega do nome hebraico, e sua grafia em português é "Jesus". Portanto, os nomes "Josué" e "Jesus" são essencialmente os mesmos; ambos são pronúncias em português dos nomes hebraico e grego de nosso Senhor. (Para exemplos de como os dois nomes são intercambiáveis, consulte Atos 7:45 e Hebreus 4:8. Em ambos os casos, a palavra Jesus se refere ao personagem Josué do Antigo Testamento).

Mudar o idioma de uma palavra não afeta o significado da palavra. Chamamos um conjunto de páginas encadernadas e cobertas de "livro". Em alemão, ele se torna um buch. Em espanhol, é um libro; em francês, um livre. O idioma muda, mas o objeto em si não muda. Como disse Shakespeare, "Aquilo que chamamos de rosa / Com qualquer outro nome teria um cheiro tão doce" (Romeu e Julieta, II:i). Da mesma forma, podemos nos referir a Jesus como "Jesus", "Yeshua" ou "YehSou" (cantonês) sem mudar Sua natureza. Em qualquer idioma, Seu nome significa "O Senhor é a Salvação".

Quanto à controvérsia sobre a letra J, é muito barulho por nada. É verdade que os idiomas em que a Bíblia foi escrita não tinham a letra J. Mas isso não significa que a Bíblia nunca se refere a "Jerusalém" ou "Judá". E isso não significa que não possamos usar a grafia "Jesus". Se uma pessoa fala e lê em português, é aceitável que ela escreva as coisas em português. A grafia pode mudar até mesmo em um idioma: Os americanos escrevem "Savior", enquanto os britânicos escrevem "Saviour". A adição de um u (ou sua subtração, dependendo do seu ponto de vista) não tem nada a ver com a pessoa de quem estamos falando. Jesus, Yeshuah e Iesus estão todos se referindo à mesma pessoa.

Em nenhum lugar a Bíblia nos ordena a falar ou escrever Seu nome somente em hebraico ou grego. Ela nem mesmo sugere essa ideia. Em vez disso, quando a mensagem do evangelho estava sendo proclamada no Dia de Pentecostes, os apóstolos falaram nas línguas dos "partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, da Judéia e da Capadócia, do Ponto e da Ásia, da Frígia e da Panfília, do Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene" (Atos 2:9-10). No poder do Espírito Santo, Jesus foi conhecido por todos os grupos linguísticos de uma forma que eles pudessem entender facilmente. A ortografia não importava.

Nós nos referimos a Ele como "Jesus" porque, como falantes de português, nós O conhecemos por meio de traduções em português do Novo Testamento grego. As Escrituras não valorizam um idioma em detrimento de outro e não dão nenhuma indicação de que devemos recorrer ao hebraico ao nos dirigirmos ao Senhor. A ordem é "invocar o nome do Senhor", com a promessa de que "seremos salvos" (Atos 2:21; Joel 2:32). Quer O invoquemos em português, inglês, coreano, hindi ou hebraico, o resultado é o mesmo: o Senhor é a salvação.