Pergunta
O que é a Bíblia Queen James?
Resposta
A Versão Queen James (QJV - disponível somente em inglês), também conhecida como "Bíblia Gay", é uma edição do texto bíblico criada com o objetivo de impedir "interpretações homofóbicas". Para atingir esse objetivo, as editoras imprimiram uma Bíblia na qual todas as referências negativas à homossexualidade foram removidas. A Versão Queen James foi publicada em 2012 e é baseada na edição de 1769 da Bíblia King James.
Os editores da Queen James Bible escolheram o nome "Queen James" como uma óbvia derivação da versão "King James", como a versão autorizada de 1611 é comumente chamada. Os editores da Bíblia Gay também afirmam que o Rei James era bissexual, portanto, a escolha do título capitaliza o significado de gíria do termo rainha.
Os editores da Queen James Bible, que preferiram manter o anonimato, afirmam que não havia referência à homossexualidade em nenhuma tradução da Bíblia antes da Versão Padrão Revisada de 1946. Depois, eles afirmam, surgiram "interpretações bíblicas anti-LGBT", com base em uma tradução defeituosa de oito versículos na RSV.
Os "estudiosos" não identificados - suas credenciais acadêmicas são desconhecidas - que produziram a Bíblia Queen James sugerem que todas as traduções da Bíblia desses oito versículos estão erradas e que eles são os únicos que acertaram. Abaixo estão os oito versículos. A versão King James é mostrada primeiro, seguida pela versão Queen James e alguns comentários sobre cada alteração:
Gênesis 19:5: "E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los" (KJV). (A expressão "conhecer", nesse contexto, significa ter relações sexuais).
"E chamaram Ló e lhe disseram: 'Onde estão os homens que entraram em tua casa esta noite? Traze-os a nós, para que os violemos e humilhemos'" (QJV).
A mudança de "conhecê-los" para "violá-los e humilhá-los" baseia-se na ideia de que o estupro de homem contra homem não é realmente um ato sexual, mas uma expressão de poder e dominação. Está claro que o estupro físico era o que os homens de Sodoma tinham em mente, mas em nenhum lugar do texto hebraico a palavra humilhar é usada.
Levítico 18:22: "Não te deitarás com o homem, como se fosse mulher: isto é uma abominação". Levítico 20:13: "Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles".
Os editores da versão Queen James consideram que Levítico está desatualizado como código moral. Eles dizem que a palavra hebraica traduzida como "abominação" é algo que era "ritualmente impuro" ou um "tabu". A partir disso, eles afirmam que uma "abominação" bíblica seria entendida pelos padrões atuais como algo "escandaloso". Como não consideram as relações homossexuais um tabu (e como nem todas as ofensas abomináveis eram punidas com a morte), os editores da QJV concluem que, em algum momento, deve ter havido um erro na tradução. Enquanto Levítico 20:13 diz claramente que homens deitados juntos é uma "abominação", punível com a morte, os editores da Queen James Bible afirmam que, se fazer sexo com um homem fosse punível com a morte, isso não seria chamado de abominação. No entanto, está claro que deitar-se com uma pessoa não significa simplesmente ficar de bruços e dormir. A expressão bíblica "deitar-se com" significa ter relações sexuais (ver Gênesis 39:12).
Os editores da versão Queen James querem que acreditemos que Levítico 18:22 e 20:13 tratam da adoração pagã ao deus Moleque. Portanto, eles tomaram a liberdade de acrescentar algo à Palavra de Deus. Foi assim que eles traduziram essas duas passagens:
"Não te deitarás com homem, como com mulher, no templo de Moloque; é abominação" (QJV).
"Se também um homem se deitar com uma mulher no templo de Moloque, como se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles" (QJV).
Portanto, de acordo com os editores do QJV, é "abominável" que um homem faça sexo com um homem se eles estiverem no templo de Moloque, mas não é "abominável" que um homem faça sexo com um homem se isso não tiver nada a ver com a adoração a Moloque.
Romanos 1:26-27: "Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza. E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro" (KJV).
A leitura simples dessa passagem indica que o lesbianismo e a homossexualidade não são naturais. As palavras gregas para "contra a natureza" significam "monstruoso, anormal e perverso; aquilo que é contrário às leis da natureza".
Mas os editores da Bíblia Queen James afirmam que o versículo 26 não está falando de mulheres que praticam sexo lésbico. Eles também não aceitam que o lesbianismo seja "antinatural". Embora reconheçam que realmente não têm ideia do que significa o fato de as mulheres se envolverem no uso "não natural" de seus corpos, eles sugerem que poderia significar dança pagã. Quanto aos homens, devemos acreditar que o comportamento "indecoroso" é a atividade sexual ligada à idolatria. A Bíblia Queen James diz o seguinte:
"Suas mulheres mudaram seu uso natural para aquilo que é contra a natureza: E da mesma forma também os homens, abandonados ao uso natural da mulher, arderam em concupiscência ritual, uns para com os outros; homens com homens, praticando o que é pagão e indecoroso. Por esta causa, Deus entregou os idólatras a afeições vis, recebendo em si mesmos a justa recompensa do seu erro" (QJV). Observe como eles novamente fizeram acréscimos à Palavra de Deus para adequá-la ao seu pensamento.
Os editores da Queen James Bible afirmam que a maioria dos estudiosos acredita que o pecado em Romanos 1 não é ser gay ou lésbica ou fazer sexo gay. O pecado, segundo eles, é a adoração pagã. É interessante notar que não há nenhuma evidência que sustente sua afirmação de que "a maioria dos estudiosos" concorda com eles.
1 Coríntios 6:9: "Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino" (KJV).
A palavra grega para "suave" é traduzida como "efeminado", ou seja, um "homem suave e feminino". Mas os editores da Bíblia Queen James afirmam que a palavra efeminado não tem relação com a forma como a palavra é usada hoje; em vez disso, significa "moralmente fraco". A palavra grega arsenokoites, traduzida aqui como "abusadores de si mesmos com a humanidade", refere-se aos sodomitas, homens que se envolvem em atividades sexuais com pessoas do mesmo sexo. No entanto, os editores da QJV afirmam que ela significa "o homem que tem muitas camas", uma expressão que se refere a homens que são promíscuos. Eles dizem que, como nenhuma palavra grega específica para homossexualidade foi usada, eles estão justificados em "traduzir" como "promíscuo". A frase "abusadores de si mesmos com a humanidade" foi simplesmente substituída no QJV:
"Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os moralmente fracos, nem os promíscuos" (QJV).
1 Timóteo 1:10: "... para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina" (KJV).
Os editores da Bíblia Queen James se opuseram à expressão "contaminar-se com a humanidade", então simplesmente excluíram "com a humanidade":
"Para os devassos, para os que se contaminam, para os ladrões, para os mentirosos, para os perjuros, e se houver qualquer outra coisa que seja contrária à sã doutrina" (QJV).
Judas 1:7: "Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno" (KJV). "Carne estranha" aqui se refere ao uso ilícito do corpo humano.
Os editores da Bíblia Queen James acharam que essa narrativa da história de Sodoma precisava ser esclarecida. Portanto, a "carne estranha" que a multidão de Sodoma estava procurando era "carne angelical"; ou seja, só era "estranha" porque não era humana. Assim, a violência sexual que os homens de Sodoma queriam praticar contra os convidados de Ló não pode ser realmente chamada de ato homossexual:
"Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que se entregaram à prostituição e se deixaram levar por carne não humana, foram postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno" (QJV). Entretanto, os homens de Sodoma não sabiam que os convidados de Ló eram anjos! Pelo que sabiam, os convidados eram homens, assim como eles. A implicação é que Judas está denunciando homens que fazem sexo com homens, não homens que cobiçam anjos.
Jesus advertiu contra a alteração de um jota ou til da Palavra de Deus (Mateus 5:18). No entanto, os editores não identificados da Bíblia Queen James acharam por bem remover corajosamente tudo o que não lhes agrada e acrescentar palavras que não têm o direito de estar ali - tudo para tentar fazer com que Deus diga o que eles querem que seja dito. Eles estão tentando enfiar um pino quadrado em um buraco redondo, linguisticamente falando, e isso nunca funcionará. Quais são suas credenciais acadêmicas? Onde os buscadores da verdade podem ir para verificar suas afirmações? Devemos acreditar que todos os outros tradutores da Bíblia sucumbiram à "ambiguidade interpretativa", enquanto somente os editores da QJV viram a verdade do texto?
Não há suporte textual para as mudanças que eles fizeram nessas oito passagens das Escrituras. A única razão para fazer tais mudanças é atingir seu objetivo declarado de tornar "impossíveis as interpretações homofóbicas". Em outras palavras, eles estão distorcendo a Palavra de Deus para se adequar à sua agenda.
Os editores da Queen James Bible escolheram o nome "Queen James" como uma óbvia derivação da versão "King James", como a versão autorizada de 1611 é comumente chamada. Os editores da Bíblia Gay também afirmam que o Rei James era bissexual, portanto, a escolha do título capitaliza o significado de gíria do termo rainha.
Os editores da Queen James Bible, que preferiram manter o anonimato, afirmam que não havia referência à homossexualidade em nenhuma tradução da Bíblia antes da Versão Padrão Revisada de 1946. Depois, eles afirmam, surgiram "interpretações bíblicas anti-LGBT", com base em uma tradução defeituosa de oito versículos na RSV.
Os "estudiosos" não identificados - suas credenciais acadêmicas são desconhecidas - que produziram a Bíblia Queen James sugerem que todas as traduções da Bíblia desses oito versículos estão erradas e que eles são os únicos que acertaram. Abaixo estão os oito versículos. A versão King James é mostrada primeiro, seguida pela versão Queen James e alguns comentários sobre cada alteração:
Gênesis 19:5: "E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los" (KJV). (A expressão "conhecer", nesse contexto, significa ter relações sexuais).
"E chamaram Ló e lhe disseram: 'Onde estão os homens que entraram em tua casa esta noite? Traze-os a nós, para que os violemos e humilhemos'" (QJV).
A mudança de "conhecê-los" para "violá-los e humilhá-los" baseia-se na ideia de que o estupro de homem contra homem não é realmente um ato sexual, mas uma expressão de poder e dominação. Está claro que o estupro físico era o que os homens de Sodoma tinham em mente, mas em nenhum lugar do texto hebraico a palavra humilhar é usada.
Levítico 18:22: "Não te deitarás com o homem, como se fosse mulher: isto é uma abominação". Levítico 20:13: "Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles".
Os editores da versão Queen James consideram que Levítico está desatualizado como código moral. Eles dizem que a palavra hebraica traduzida como "abominação" é algo que era "ritualmente impuro" ou um "tabu". A partir disso, eles afirmam que uma "abominação" bíblica seria entendida pelos padrões atuais como algo "escandaloso". Como não consideram as relações homossexuais um tabu (e como nem todas as ofensas abomináveis eram punidas com a morte), os editores da QJV concluem que, em algum momento, deve ter havido um erro na tradução. Enquanto Levítico 20:13 diz claramente que homens deitados juntos é uma "abominação", punível com a morte, os editores da Queen James Bible afirmam que, se fazer sexo com um homem fosse punível com a morte, isso não seria chamado de abominação. No entanto, está claro que deitar-se com uma pessoa não significa simplesmente ficar de bruços e dormir. A expressão bíblica "deitar-se com" significa ter relações sexuais (ver Gênesis 39:12).
Os editores da versão Queen James querem que acreditemos que Levítico 18:22 e 20:13 tratam da adoração pagã ao deus Moleque. Portanto, eles tomaram a liberdade de acrescentar algo à Palavra de Deus. Foi assim que eles traduziram essas duas passagens:
"Não te deitarás com homem, como com mulher, no templo de Moloque; é abominação" (QJV).
"Se também um homem se deitar com uma mulher no templo de Moloque, como se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles" (QJV).
Portanto, de acordo com os editores do QJV, é "abominável" que um homem faça sexo com um homem se eles estiverem no templo de Moloque, mas não é "abominável" que um homem faça sexo com um homem se isso não tiver nada a ver com a adoração a Moloque.
Romanos 1:26-27: "Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza. E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro" (KJV).
A leitura simples dessa passagem indica que o lesbianismo e a homossexualidade não são naturais. As palavras gregas para "contra a natureza" significam "monstruoso, anormal e perverso; aquilo que é contrário às leis da natureza".
Mas os editores da Bíblia Queen James afirmam que o versículo 26 não está falando de mulheres que praticam sexo lésbico. Eles também não aceitam que o lesbianismo seja "antinatural". Embora reconheçam que realmente não têm ideia do que significa o fato de as mulheres se envolverem no uso "não natural" de seus corpos, eles sugerem que poderia significar dança pagã. Quanto aos homens, devemos acreditar que o comportamento "indecoroso" é a atividade sexual ligada à idolatria. A Bíblia Queen James diz o seguinte:
"Suas mulheres mudaram seu uso natural para aquilo que é contra a natureza: E da mesma forma também os homens, abandonados ao uso natural da mulher, arderam em concupiscência ritual, uns para com os outros; homens com homens, praticando o que é pagão e indecoroso. Por esta causa, Deus entregou os idólatras a afeições vis, recebendo em si mesmos a justa recompensa do seu erro" (QJV). Observe como eles novamente fizeram acréscimos à Palavra de Deus para adequá-la ao seu pensamento.
Os editores da Queen James Bible afirmam que a maioria dos estudiosos acredita que o pecado em Romanos 1 não é ser gay ou lésbica ou fazer sexo gay. O pecado, segundo eles, é a adoração pagã. É interessante notar que não há nenhuma evidência que sustente sua afirmação de que "a maioria dos estudiosos" concorda com eles.
1 Coríntios 6:9: "Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino" (KJV).
A palavra grega para "suave" é traduzida como "efeminado", ou seja, um "homem suave e feminino". Mas os editores da Bíblia Queen James afirmam que a palavra efeminado não tem relação com a forma como a palavra é usada hoje; em vez disso, significa "moralmente fraco". A palavra grega arsenokoites, traduzida aqui como "abusadores de si mesmos com a humanidade", refere-se aos sodomitas, homens que se envolvem em atividades sexuais com pessoas do mesmo sexo. No entanto, os editores da QJV afirmam que ela significa "o homem que tem muitas camas", uma expressão que se refere a homens que são promíscuos. Eles dizem que, como nenhuma palavra grega específica para homossexualidade foi usada, eles estão justificados em "traduzir" como "promíscuo". A frase "abusadores de si mesmos com a humanidade" foi simplesmente substituída no QJV:
"Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os moralmente fracos, nem os promíscuos" (QJV).
1 Timóteo 1:10: "... para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina" (KJV).
Os editores da Bíblia Queen James se opuseram à expressão "contaminar-se com a humanidade", então simplesmente excluíram "com a humanidade":
"Para os devassos, para os que se contaminam, para os ladrões, para os mentirosos, para os perjuros, e se houver qualquer outra coisa que seja contrária à sã doutrina" (QJV).
Judas 1:7: "Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno" (KJV). "Carne estranha" aqui se refere ao uso ilícito do corpo humano.
Os editores da Bíblia Queen James acharam que essa narrativa da história de Sodoma precisava ser esclarecida. Portanto, a "carne estranha" que a multidão de Sodoma estava procurando era "carne angelical"; ou seja, só era "estranha" porque não era humana. Assim, a violência sexual que os homens de Sodoma queriam praticar contra os convidados de Ló não pode ser realmente chamada de ato homossexual:
"Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que se entregaram à prostituição e se deixaram levar por carne não humana, foram postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno" (QJV). Entretanto, os homens de Sodoma não sabiam que os convidados de Ló eram anjos! Pelo que sabiam, os convidados eram homens, assim como eles. A implicação é que Judas está denunciando homens que fazem sexo com homens, não homens que cobiçam anjos.
Jesus advertiu contra a alteração de um jota ou til da Palavra de Deus (Mateus 5:18). No entanto, os editores não identificados da Bíblia Queen James acharam por bem remover corajosamente tudo o que não lhes agrada e acrescentar palavras que não têm o direito de estar ali - tudo para tentar fazer com que Deus diga o que eles querem que seja dito. Eles estão tentando enfiar um pino quadrado em um buraco redondo, linguisticamente falando, e isso nunca funcionará. Quais são suas credenciais acadêmicas? Onde os buscadores da verdade podem ir para verificar suas afirmações? Devemos acreditar que todos os outros tradutores da Bíblia sucumbiram à "ambiguidade interpretativa", enquanto somente os editores da QJV viram a verdade do texto?
Não há suporte textual para as mudanças que eles fizeram nessas oito passagens das Escrituras. A única razão para fazer tais mudanças é atingir seu objetivo declarado de tornar "impossíveis as interpretações homofóbicas". Em outras palavras, eles estão distorcendo a Palavra de Deus para se adequar à sua agenda.