Pergunta
Por que todos os cristãos não podem concordar com uma única Bíblia?
Resposta
Há muitas versões diferentes da Bíblia - com novas traduções sendo lançadas o tempo todo, ao que parece - e às vezes é difícil para os cristãos concordarem sobre qual é a melhor para usar. Igrejas diferentes recomendam traduções diferentes, e muitos frequentadores de igrejas simplesmente seguem a versão que está sendo pregada no púlpito. A boa notícia é que os cristãos não precisam concordar com uma única tradução da Bíblia.
Primeiro, devido às barreiras linguísticas, é impossível que todos os cristãos do mundo concordem com uma única Bíblia. Se todos concordássemos que a KJV (por exemplo) é a única Bíblia verdadeira, então o que os cristãos que falam espanhol ou francês deveriam ler? Não existe a King James Russa ou a King James Papiamento. Traduções que não sejam em inglês precisam ser feitas, e não há nada mais "inspirado" em uma tradução em inglês do que em uma tradução em, digamos, urdu ou português.
Mas se limitarmos nossa consideração às traduções em português, os cristãos ainda não precisam concordar com uma única Bíblia. Há vários motivos pelos quais várias traduções da Bíblia são boas e até mesmo necessárias:
1) O idioma muda com o tempo, e tanto as palavras quanto a ortografia acabam se tornando obsoletas. Os cristãos do século XXI não precisam seguir a ortografia nem o vocabulário do século XVII.
Por exemplo, veja João 3:16 na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681:
“Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que crê n’elle, não pereça, mas tenha a vida eterna.”
Compare agora com o mesmo versículo na Nova Versão Transformadora (NVT), uma tradução contemporânea:
“Porque Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha vida eterna.”
A diferença na ortografia (“n’elle”), na pontuação e no estilo deixa claro que a linguagem evolui com o tempo. Versões antigas foram preciosas em seu contexto histórico, mas precisam ser atualizadas para continuarem acessíveis e compreensíveis para leitores modernos. O objetivo é que a mensagem da Bíblia seja transmitida de forma clara, fiel e viva para cada nova geração.
2) Os cristãos não precisam concordar com uma versão da Bíblia porque somente os autógrafos originais das Escrituras foram inspirados. As palavras que Josué escreveu no Livro da Lei de Deus (Josué 24:26) foram inspiradas por Deus. Toda tradução dessas palavras desde aquela época envolveu uma medida de interpretação humana - essa é a natureza da tradução. Por exemplo, a palavra hebraica que Josué escreveu sobre falsos deuses foi nekar em Josué 24:23. Essa palavra inspirada pode ser traduzida para o português como "estranho", "estrangeiro" ou "alienígena", ou os deuses em questão podem ser simplesmente chamados de "ídolos". Isso depende do tradutor, mas o significado básico não muda. De qualquer forma, a tradução em português não é a inspirada, como a maioria dos cristãos concordaria.
3) Os cristãos não precisam concordar com uma única versão da Bíblia, pois essa concordância tenderia a promover a autocracia e o absolutismo. Ter traduções diferentes impede que qualquer grupo ou igreja diga: "Somente nossa tradução é sagrada. Somos os únicos que têm a Palavra de Deus". Isso é de fato o que aconteceu durante a Idade Média. A Igreja Católica Romana (e mais tarde a Anglicana) tinha em seu poder todas as cópias da Bíblia (em latim, que a maioria das pessoas não sabia ler) e proibia qualquer outra pessoa de fazer uma cópia ou lê-la para si mesma. As Bíblias em vernáculo eram ilegais. Felizmente, a Reforma mudou tudo isso: Lutero fez uma tradução alemã e Tyndale uma tradução inglesa, e o resto, como dizem, é história.
4) Os cristãos não precisam ficar presos a uma única versão da Bíblia, pois ter traduções diferentes permite que mais pessoas tenham acesso à Palavra de Deus.
Várias versões em português foram feitas para diferentes níveis de leitura. A Almeida Revista e Corrigida tem linguagem mais antiga e difícil. A NVI usa linguagem atual, acessível à maioria dos adultos. Já a NTLH e a Bíblia Viva têm leitura mais simples, indicada até para quem tem pouca escolaridade.
Por exemplo, João 3:16 na NTLH diz:
“Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que crer nele não morra, mas tenha a vida eterna.”
Se todos os cristãos usassem apenas uma versão mais difícil, muitos teriam dificuldade para ler a Palavra de Deus.
É importante saber que nem todas as traduções são igualmente fiéis ao texto original: algumas adotam uma abordagem mais literal e outras uma abordagem mais dinâmica. Mas todas as boas traduções da Bíblia fazem o possível para se manterem fiéis aos textos originais em grego e hebraico e comunicar com precisão a Palavra de Deus.
Em última análise, a concordância em uma tradução específica não é tão crucial. A maioria das diferenças é pequena.
Por exemplo, Marcos 3:5 aparece assim em quatro traduções populares em português:
Almeida Revista e Corrigida (ARC):
“E, olhando para eles em redor com indignação, condoeu-se da dureza do seu coração...”
Nova Versão Internacional (NVI):
“Ele olhou para eles com ira e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles...”
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH):
“Jesus olhou ao redor, cheio de ira e tristeza por causa da dureza do coração deles...”
Bíblia Viva (BV):
“Então, Jesus olhou furioso ao redor, profundamente triste pela dureza do coração deles...”
Percebe-se que, embora as palavras variem, o sentido essencial do texto permanece o mesmo.
As palavras são diferentes, mas todas mencionam o olhar de Jesus, Sua raiva, Sua angústia/tristeza e os corações teimosos/duros do povo. Qual é o valor de promover uma dessas traduções com a exclusão de todas as outras?
As diferenças entre as boas traduções não são diferenças de doutrina. Quer estejamos lendo a ARC, a NVI, a ARA, a NVT ou a NTLH, Jesus ainda é o Senhor e o único Salvador, e a salvação ainda vem pela graça, por meio da fé.
English
Por que todos os cristãos não podem concordar com uma única Bíblia?
