Pytanie
Dlaczego niektóre słowa w Biblii są pisane kursywą?
Odpowiedź
Powodem, dla którego niektóre słowa w niektórych przekładach Biblii są pisane kursywą, jest to, że wydawcy postanowili oznaczyć lub wyróżnić pewne słowa. Różni wydawcy mają różne powody stosowania kursywy. Zazwyczaj przedmowa wydawcy wyjaśnia, dlaczego kursywa jest używana w danym wydaniu Biblii.
Użycie kursywy jest powszechne w przekładach Króla Jakuba i Nowego Króla Jakuba. Na przykład 2 Królów 6:23 w NKJV mówi,
"Bandy syryjskich najeźdźców nie przybyły więcej do ziemi Izraela."
Słowo najeźdźcy zostało zapisane kursywą, aby pokazać, że w oryginalnym tekście hebrajskim nie ma odpowiedniego słowa dla najeźdźców. To angielskie słowo zostało dodane przez tłumaczy, aby wyjaśnić znaczenie tego wersetu.
Innym przykładem jest Łukasz 1:5 w KJV. Werset ten podaje następujące szczegóły dotyczące Zachariasza:
"Żona jego była z córek Aarona, a imię jej było Elżbieta."
Dwukrotne powtórzenie kursywą "była" pokazuje czytelnikowi, że czasownik ten został dodany przez angielskich tłumaczy. Oryginalna greka nie ma odpowiedniego czasownika w tych miejscach.
New American Standard Bible stosuje takie samo formatowanie kursywy jak KJV i NKJV. Oznacza to, że słowa dostarczone przez tłumaczy są wyróżnione kursywą. Na przykład Psalm 26:9 w NASB mówi,
"Nie zabieraj duszy mojej razem z grzesznikami."
W tym wersecie angielskie słowo "razem" nie reprezentuje żadnego konkretnego słowa w języku hebrajskim, ale zostało dodane przez tłumaczy dla jasności. Wszystkie wersje New American Standard Bible (NASB 1977, NASB 1995 i Legacy Standard Bible) zachowują to samo użycie kursywy w tym wersecie.
Amplified Bible jest nieco inna. To tłumaczenie używa kursywy, aby pokazać jedną z trzech rzeczy:
1. pewne znane fragmenty, które obecnie uznawane są za niewystarczająco poparte oryginalnymi manuskryptami. Jest to główne zastosowanie kursywy w Nowym Testamencie, tak więc po napotkaniu kursywy czytelnik jest ostrzegany o kwestii czytania tekstu. Często towarzyszy im przypis. . . .
2. spójniki, takie jak "i", "lub" i tym podobne, nie występujące w oryginalnym tekście, ale używane do łączenia dodatkowych angielskich słów wskazanych w tym samym oryginalnym słowie. W tym przypadku czytelnik, napotykając spójnik pisany kursywą, jest ostrzegany o dodaniu wzmocnionego słowa lub frazy. . . .
3. słowa, które nie występują w oryginalnym języku hebrajskim lub greckim, ale są przez niego sugerowane. (ze Wstępu do Amplified Bible)
Tak więc, na przykład, Ewangelia Jana 8:34 w AMP brzmi następująco:
Jezus odpowiedział: "Zapewniam cię i uroczyście ci mówię, że każdy, kto nałogowo praktykuje grzech, jest niewolnikiem grzechu".
Tłumacze wyróżnili kursywą "zapewniam was i uroczyście wam powiadam", aby pokazać, że następujące słowa ("uroczyście wam powiadam") są wzmocnieniem oryginalnej greki i są implikowane w słowach przetłumaczonych jako "zapewniam was". Słowo zwyczajowo zostało zapisane kursywą, aby wskazać, że przysłówek ten jest implikowany w znaczeniu słów Jezusa.
Kursywa jest rodzajem formatowania, a zatem nie jest oryginalna dla Biblii. To samo można powiedzieć o wielkich literach, interpunkcji i czerwonych literach. Cieszymy się z takiego formatowania, ponieważ pomaga ono współczesnemu czytelnikowi zrozumieć znaczenie Biblii. W przypadku kursywy tłumacze zapewnili mile widzianą przejrzystość, identyfikując słowa, które dodali.
English
Dlaczego niektóre słowa w Biblii są pisane kursywą?