Pytanie
Czym jest prowiant w Biblii?
Odpowiedź
Podobnie jak wszystkie żywe języki, angielski zmienia się z czasem, a niektóre słowa wypadają z powszechnego użycia, a inne wchodzą do niego. Przykładem jest słowo victuals, które jest rzadko używane we współczesnym języku angielskim. Victuals odnosi się do żywności lub prowiantu - dwóch terminów, których współczesne tłumaczenia Biblii używają zamiast victuals.
Niektóre z pierwszych angielskich Biblii zawierają słowo victuals, ponieważ tłumaczenia w dużej mierze odzwierciedlają słownictwo ich epoki. Można je znaleźć na przykład w czternastowiecznym przekładzie Johna Wycliffe'a, pierwszej kompletnej Biblii opublikowanej w języku angielskim. Słowo to pojawia się również w szesnastowiecznej Biblii Genewskiej. Co więcej, występuje ono wielokrotnie w najbardziej historycznie wpływowym angielskim przekładzie, King James Version (KJV). W KJV słowo victual występuje pięć razy, a victuals 17 razy. Stary Testament zawiera 20 z 22 wystąpień tego słowa. W Nowym Testamencie występuje raz w Ewangelii Mateusza i raz w Ewangelii Łukasza.
W zależności od kontekstu, victuals może opisywać mięso, zboże lub ogólnie pożywienie, co sprawia, że "jedzenie" jest dokładnym współczesnym tłumaczeniem. Innym popularnym słowem zastępującym wiktuały we współczesnych Bibliach jest prowiant. Powiązane ze słowem zaopatywać, zaopatrzenie technicznie podkreśla kogoś, kto dostarcza pożywienia; jednak często jest używane po prostu jako synonim jedzenia.
Większość współczesnych tłumaczy Biblii stara się oferować czytelnikom tłumaczenia, które odzwierciedlają współczesne normy językowe, aby zmaksymalizować jasność i zrozumienie. Na przykład, KJV mówi, że kiedy Izraelici opuścili Egipt, "nie przygotowali sobie żadnego prowiantu" (Wj 12:39). NIV używa współczesnych terminów, mówiąc, że "nie mieli czasu na przygotowanie sobie jedzenia". Podobnie, ESV i NASB mówią: "Nie przygotowali też dla siebie żadnych zapasów".
Zrozumienie najczęstszych słów, które KJV tłumaczy jako "victuals", oferuje dalszy wgląd. W Starym Testamencie najczęstsze słowo tłumaczone jako "prowiant" pochodzi od hebrajskiego słowa tsedah. Słowo to jest podstawą angielskiego terminu seder, tak jak w przypadku sederu paschalnego, corocznego posiłku upamiętniającego Boże wybawienie Izraela z niewoli egipskiej.
W Nowym Testamencie słowo "victuals" pojawia się raz w Ewangelii Mateusza: "A gdy był wieczór, przyszli do niego uczniowie, mówiąc: To jest miejsce pustynne, a czas już minął; odeślijcie tłumy, aby poszli do wiosek i kupili sobie prowiant" (Mateusza 14:15, KJV). Greckie słowo przetłumaczone jako "victuals" w tym wersecie to bromata, oznaczające "jedzenie". Od tego greckiego słowa pochodzi angielski termin bromatologia - nauka o żywności i żywieniu.
Innym razem, gdy victuals pojawia się w Nowym Testamencie, jest to równoległy fragment Ewangelii Łukasza: "A gdy dzień począł się chylić ku końcowi, przyszło dwunastu i rzekli do Niego: Roześlijcie tłumy, aby poszli do okolicznych miast i wsi, schronili się i zaopatrzyli w prowiant, gdyż jesteśmy tu na miejscu pustynnym" (Łukasza 9:12, KJV). Greckie słowo przetłumaczone jako "victuals" w tym wersecie pochodzi od episitismos, co oznacza "prowiant" lub "zapasy".
Angielskie słowo victual pochodzi od łacińskiego słowa victualia, terminu wywodzącego się od vivere, oznaczającego "żyć". Starofrancuski przyjął ten łaciński termin jako vitaille lub victaille, który jest pisany w języku średnioangielskim i pojawia się we wczesnych angielskich Bibliach, takich jak tłumaczenie Wycliffe'a. Po języku średnioangielskim pojawił się wczesnonowożytny angielski - język używany w KJV. Godną uwagi cechą wczesnonowożytnego angielskiego była znaczna redukcja samogłosek w porównaniu do średnioangielskiego. W ten sposób vitaille ostatecznie stało się victual.
Celem większości tłumaczy Biblii jest tworzenie przekładów, które pomagają współczesnym czytelnikom łatwiej zrozumieć i zastosować nauki biblijne. Nie inaczej było w przypadku tłumaczy KJV. Tłumaczenie KJV odzwierciedla język jego oryginalnych czytelników - wczesnonowożytny angielski - w przeciwieństwie do wcześniejszych etapów, takich jak staroangielski czy średnioangielski. KJV używała słów typowych dla swojej epoki zamiast przestarzałych słów używanych we wcześniejszych etapach języka angielskiego. Współczesne użycie słów takich jak żywność czy prowiant zamiast wiktuały jest zgodne z historią angielskich przekładów Biblii.
Wszystkie żywe języki zmieniają się z czasem. Ponieważ celem większości tłumaczeń Biblii nie jest zachowanie spójności słownictwa, niektóre starsze słowa, takie jak wiktuały, mogą zostać zastąpione słowami, które współcześni czytelnicy lepiej znają i rozumieją.
English
Czym jest prowiant w Biblii?