Pytanie
Dlaczego w nowszych tłumaczeniach Biblii brakuje wersetów?
Odpowiedź
Jeśli porównasz Wersję Króla Jakuba i Nową Wersję Króla Jakuba z nowszymi tłumaczeniami (np. New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New Living Translation itp.), zauważysz, że w nowszych tłumaczeniach brakuje kilku wersetów. Przykłady brakujących wersetów i fragmentów to Jana 5:4, Dzieje Apostolskie 8:37 i 1 Jana 5:7. Innym przykładem jest Ewangelia Marka 16:9-20, choć fragment ten jest zawsze umieszczany w tekście lub w przypisach. Oprócz kilku brakujących wersetów, w nowszych przekładach brakuje wielu słów i wyrażeń. Dlaczego te tłumaczenia pomijają te wersety, wyrażenia i słowa? Czy nowsze tłumaczenia usuwają wersety z Biblii, jak twierdzą niektórzy?
Nie, nowsze tłumaczenia nie usuwają wersetów z Biblii. Nowe tłumaczenia starają się raczej dokładnie przedstawić to, co pierwotnie napisali pisarze biblijni, a to oznacza pominięcie wszystkiego, co nie było częścią oryginalnego tekstu. Większość uczonych uważa, że wszelkie treści "brakujące" w nowszych przekładach nie znajdowały się w Biblii.
KJV została przetłumaczona w 1611 r.; tłumacze Nowego Testamentu KJV korzystali z greckiego manuskryptu zwanego Textus Receptus. Od tego czasu odkryto wiele rękopisów biblijnych, które poprzedzają Textus Receptus, a te starsze manuskrypty teoretycznie mogą być dokładniejsze. W swoich badaniach bibliści i krytycy tekstualni odkryli pewne różnice między Textus Receptus a starszymi manuskryptami. Wygląda na to, że w ciągu 1500 lat do Biblii celowo lub przypadkowo dodano pewne słowa, wyrażenia, a nawet zdania. Wspomniane powyżej "brakujące wersety" po prostu nie występują w niektórych z najstarszych i najbardziej wiarygodnych manuskryptów. Dlatego nowsze tłumaczenia usuwają te wersety lub umieszczają je w przypisach lub nawiasach, ponieważ tłumacze uważają, że nie należą one do Biblii.
Na przykład Ewangelia Jana 5:4 jest zawarty w KJV, ale w NKJV werset ten ma przypis wyjaśniający, że nie występuje w wielu tekstach greckich; NASB zawiera werset w nawiasie; NIV umieszcza werset w przypisie, więc Jana 5:4 "brakuje" w tekście. Sporny fragment brzmi następująco: "czekając na poruszenie wód; bo anioł Pański schodził w pewnych porach do sadzawki i wzburzał wodę; kto pierwszy, po wzburzeniu wody, wszedł do niej, został uzdrowiony z jakiejkolwiek choroby, na którą cierpiał" (Jana 5:3-4, NASB).
Oto możliwe wyjaśnienie, w jaki sposób Ewangelia Jana 5:4 znalazła się w Biblii: pewien skryba Pisma spisuje Ewangelię Jana 5, w której Jezus odwiedza sadzawkę Betesda: "Leżało tu wiele osób niepełnosprawnych - niewidomych, chromych, sparaliżowanych. Jeden, który tam leżał, był inwalidą od trzydziestu ośmiu lat" (Jana 5:3-5). Ale potem skryba dochodzi do wersetu 7, gdy Jezus mówi do mężczyzny o jego pragnieniu uzdrowienia, a ten odpowiada: "Nie mam nikogo, kto by mi pomógł wejść do sadzawki, gdy woda się wzburzy" (werset 7). Skryba uważa, że odniesienie mężczyzny do "wzburzonej" wody jest źródłem możliwego zamieszania, ponieważ Jan tego nie wyjaśnia. Skryba napisał więc krótką notatkę na marginesie, aby wyjaśnić, dlaczego inwalida czekał na "wzburzoną" wodę - anioł zstępował w określonym czasie, aby wydarzyło się coś szczególnego. Zapis skryby był próbą pomocy czytelnikowi w zrozumieniu Pisma Świętego. Później jednak, gdy powstawało coraz więcej kopii tego manuskryptu, marginalna notatka skryby została przeniesiona z marginesu i wstawiona do właściwego tekstu jako część fragmentu. Być może późniejszy kopista błędnie zinterpretował intencję notatki na marginesie: zamiast być swego rodzaju komentarzem, notatka była postrzegana jako próba skryby poprawienia błędu, wstawienia wersetu, który przypadkowo pominął. Tak więc to, co skryba miał na myśli jako pomocny głos, spowodowało, że Jan 5 rozszerzył się o jeden werset.
Ważne jest, aby pamiętać, że wersety, o których mowa, mają niewielkie znaczenie. Żaden z nich nie zmienia w żaden sposób kluczowych tematów Biblii ani nie ma żadnego wpływu na doktryny biblijne - śmierć i zmartwychwstanie Jezusa; Chrystus jest jedyną drogą zbawienia; oraz doktryny nieba i piekła, grzechu i odkupienia oraz natury i charakteru Boga. Doktryny te zostały zachowane w nienaruszonym stanie dzięki działaniu Ducha Świętego, który strzeże Słowa Bożego dla wszystkich pokoleń. Nie chodzi o to, że w nowszych tłumaczeniach brakuje wersetów, ani o to, że tłumacze KJV dodają coś do Biblii. Jest to kwestia ustalenia, poprzez staranne badania i naukę o tekście, jaka treść była najprawdopodobniej częścią oryginalnych rękopisów Biblii.
English
Dlaczego w nowszych tłumaczeniach Biblii brakuje wersetów?