Pytanie
Jakie jest tłumaczenie Biblii J. B. Phillipsa?
Odpowiedź
John Bertram Phillips (1906-1982) był anglikańskim pastorem w Londynie. Odkrył, że jego kongregacja miała trudności z językiem Biblii Wersji Króla Jakuba. Starał się stworzyć tłumaczenie, które byłoby łatwiejsze do zrozumienia, a jego rezultatem był Nowy Testament w nowoczesnym języku angielskim, często nazywany po prostu tłumaczeniem Phillipsa.
Ze względu na warunki wojenne w 1941 roku, kiedy Phillips rozpoczął projekt, miał niewiele zasobów do pracy poza własnym greckim Nowym Testamentem. (Obecnie większość tłumaczeń jest tworzona przez zespoły naukowców i redaktorów, ale Phillips pracował sam). Po około dekadzie korzystania z jego tłumaczeń w swoim zborze, jego praca zaczęła być publikowana:
- 1952 - Listy do Młodych Zborów (The Epistles). C.S. Lewis napisał Wstęp, w którym wyjaśnił potrzebę pracy takiej jak Phillipsa i jej korzyści.
- 1955 - Młody Kościół w działaniu (Dzieje Apostolskie)
- 1957 - Księga Objawienia
- 1958 - Ewangelie przetłumaczone na współczesny język angielski
- 1958 - Nowy Testament we współczesnym języku angielskim (kompletny Nowy Testament)
- 1963 - Czterej Prorocy (Amos, Ozeasz, Micheasz, Izajasz). Phillips nigdy nie ukończył Starego Testamentu.
J. B. Phillips twierdzi, że nie zależało mu na "drobiazgowej dokładności", ale raczej chciał przekazać "witalność i promienną wiarę, a także odwagę wczesnego kościoła" (ze wstępu do The New Testament in Modern English, Revised Edition, Simon and Schuster, 1972, s. vii).
Obecnie anglojęzyczni chrześcijanie mają do wyboru dziesiątki tłumaczeń Biblii, a także parafraz. Każde z nich, jeśli zostało wykonane rzetelnie, jest próbą przekazania znaczenia oryginału hebrajskiego lub greckiego na język angielski. Słowa w różnych językach nie pokrywają się jeden do jednego, więc tłumaczenie jest zarówno sztuką, jak i nauką. W czasach Phillipsa istniało bardzo niewiele opcji tłumaczenia, a wielu postrzegało jego pracę jako powiew świeżego powietrza w porównaniu z archaicznym językiem Autoryzowanej Wersji Króla Jakuba.
Tłumaczenie J.B. Phillipsa może być z powodzeniem używane do dziś, choć jako podstawową Biblię do czytania i studiowania zalecamy tłumaczenie wykonane przez zespół uczonych, takie jak NIV lub ESV.
Poniżej znajdują się przykłady tłumaczenia J.B. Phillipsa w porównaniu z NIV i ESV:
Efezjan 1:1
NIV: Paweł, apostoł Chrystusa Jezusa z woli Boga, Do świętego ludu Bożego w Efezie, wiernego w Chrystusie Jezusie:
ESV: Paweł, apostoł Chrystusa Jezusa z woli Boga, Do świętych, którzy są w Efezie i są wierni w Chrystusie Jezusie:
Phillips: Paweł, specjalny posłaniec Jezusa Chrystusa z Bożego wyboru, do wszystkich wiernych chrześcijan w Efezie (i innych miejscach, gdzie ten list jest czytany):
Rz 5:1-2
NIV: Skoro więc zostaliśmy usprawiedliwieni przez wiarę, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu uzyskaliśmy przez wiarę dostęp do tej łaski, w której teraz stoimy. I chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
ESV: Dlatego też, skoro zostaliśmy usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Przez niego też uzyskaliśmy przez wiarę dostęp do tej łaski, w której stoimy, i radujemy się nadzieją chwały Bożej.
Phillips: Skoro więc przez wiarę zostaliśmy usprawiedliwieni, uchwyćmy się tego, że pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. Przez Niego z ufnością weszliśmy w tę nową relację łaski i tam zajmujemy nasze stanowisko, w radosnej pewności chwalebnych rzeczy, które On ma dla nas w przyszłości.
J. B. Phillips napisał łącznie 26 książek, w tym swoje tłumaczenia. Jego Nowy Testament w nowoczesnym języku angielskim pozostaje czytelnym, żywym tłumaczeniem dla współczesnych czytelników. C. S. Lewis wysoko go ocenił: "To jak patrzenie na znajomy obraz po jego wyczyszczeniu" (www.jbphillips.org, dostęp 28.12.21).
English
Jakie jest tłumaczenie Biblii J. B. Phillipsa?