settings icon
share icon
Pytanie

Który przekład Biblii jest najlepszy?

Odpowiedź


Według Amerykańskiego Towarzystwa Biblijnego "liczba wydrukowanych angielskich przekładów i parafraz Biblii, kompletnych lub nie, wynosi około 900" ("Number of English Translations of the Bible", https://news.americanbible.org, 12/2/09, dostęp 11/13/24). Liczba ta obejmuje poprawki i aktualizacje wcześniej opublikowanych wersji. Posiadanie tak wielu angielskich przekładów Biblii jest zarówno błogosławieństwem, jak i problemem. Błogosławieństwem jest to, że Słowo Boże jest dostępne i zrozumiałe dla każdego, niezależnie od pochodzenia, umiejętności czytania czy poziomu zrozumienia. Liczba tłumaczeń Biblii jest potencjalnym problemem, ponieważ może być trudno wybrać to "najlepsze", a różnice między tłumaczeniami mogą być przedmiotem kontrowersji lub podziałów w ciele kościoła.

Określenie, które tłumaczenie Biblii jest "najlepsze", komplikuje fakt, że różne tłumaczenia zaspokajają różne potrzeby i oferują różne korzyści. To tak, jakby próbować znaleźć "najlepsze" drzewo do zasadzenia - czy jego celem jest ozdoba, cień czy drewno? Albo "najlepsza" gitara do grania - elektryczna czy akustyczna i ile strun? Albo "najlepsze" buty do noszenia - czy mam grać w pickleball, stepować, czy wędrować szlakiem? Czasami jedno tłumaczenie Biblii jest lepsze od innego ze względu na potrzebę, którą zaspokoi.

Możemy rozważyć różne tłumaczenia Biblii pod różnymi kątami, zadając kilka pytań:

- Jakie jest najdokładniejsze tłumaczenie?

- Jakie tłumaczenie jest najbardziej czytelne?

- Jakie tłumaczenie jest najłatwiejsze do zrozumienia?

- Jakie jest najlepsze tłumaczenie dla osób uczących się języka angielskiego?

Wszystkie przekłady Biblii znajdują się na kontinuum, którego jednym końcem jest dosłowność tłumaczenia, a drugim czytelność. Na "niezawodnym" końcu spektrum znajdują się tłumaczenia, które przywiązują dużą wagę do jak najdokładniejszego oddania każdego słowa w oryginale na język angielski. Ta metoda tłumaczenia jest powszechnie określana jako "słowo w słowo" lub "formalna równoważność". Przykładami tłumaczeń Biblii, które starają się używać najbliższego odpowiadającego słowa angielskiego, są KJV i NASB.

Problem z formalną równoważnością, jeśli można go nazwać "problemem", polega na tym, że często trzeba poświęcić czytelność na rzecz dokładności. Jest to pewien kompromis. Dlatego niektóre tłumaczenia kładą większy nacisk na tworzenie naturalnie płynącego, czytelnego tekstu. Ta metoda tłumaczenia jest powszechnie określana jako "myśl za myśl", "ekwiwalencja funkcjonalna" lub "ekwiwalencja dynamiczna". Na końcu spektrum "czytelności" znajdują się tłumaczenia takie jak NIV i NLT. Wiele innych tłumaczeń próbuje "spotkać się pośrodku" między tymi dwiema metodami, dążąc do połączenia dokładności i łatwości zrozumienia.

Poniżej znajduje się lista popularnych tłumaczeń Biblii, uszeregowanych od tych, które starają się być najbardziej dosłowne (zgodność słowo w słowo) do tych, które kładą większy nacisk na czytelność (zgodność myśl w myśl):

New American Standard Bible (NASB)

English Standard Version (ESV)

Nowe tłumaczenie angielskie (NET)

King James Version (KJV)

Nowa Wersja Króla Jakuba (NKJV)

Amplified Bible (AMP)

Nowa Poprawiona Wersja Standardowa (NRSV)

Chrześcijańska Biblia Standardowa (CSB)

Nowa wersja międzynarodowa (NIV)

New Living Translation (NLT)

Common English Bible (CEB)

Przekład Słowa Bożego (GW)

Współczesna wersja angielska (CEV)

Oprócz tłumaczeń istnieją parafrazy. Te wersje Biblii są tak naprawdę powtórzeniami, które starają się oddać sens oryginału bez konieczności tłumaczenia każdego słowa lub frazy. Parafrazy mają bardzo luźny odpowiednik oryginalnego tekstu. Przykłady obejmują The Living Bible, The New Testament in Modern English i The Message.

Prawdopodobnie rozsądnie jest mieć dostęp do kilku głównych przekładów Biblii dla porównania. Jeśli jakiś fragment wydaje się nieco niejasny w jednej wersji, pomocne może być porównanie go z inną wersją. Korzystanie z parafrazy może zapewnić zupełnie inną perspektywę.

Inną kwestią mogą być cechy danego wydania, takie jak odsyłacze, przypisy, mapy, treść rozmyślań itp. Cechy te nie mają oczywiście żadnego wpływu na samo tłumaczenie, ale mogą pomóc czytelnikom w zrozumieniu Słowa Bożego.

Istnieje o wiele więcej przekładów Biblii niż te wymienione powyżej. Pomimo mnogości przekładów Biblii, możemy być pewni, że Słowo Boże jest prawdą i że zrealizuje Jego cel (Izajasza 55:11; 2 Tymoteusza 3:16-17; Hebrajczyków 4:12). Wystarczy odrobina poszukiwań, porównań i modlitwy, by wybrać najlepsze dla siebie tłumaczenie Biblii.

English



Powrót na polską stronę główną

Który przekład Biblii jest najlepszy?
Podziel się tą stroną: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries