Pytanie

Co oznacza słowo „tirshatha” w Biblii?

Odpowiedź
Słowo tirshatha ma prawdopodobnie pochodzenie perskie i odnosi się do tytułu perskiego zastępcy lub gubernatora danego obszaru. Słowo hebrajskie występuje pięć razy w Starym Testamencie: Ezdrasza 2:63; Nehemiasza 7:65, 70; 8:9; i 10:1. Słowo to występuje w Biblii Króla Jakuba jako transliteracja słowa hebrajskiego.

Transliteracja po prostu odtwarza wymowę słowa w języku źródłowym, nie próbując nadać mu znaczenia. Nazwy i tytuły są często transliterowane, ponieważ „znaczenie” nazwy nie jest tak ważne jak jej wymowa. Ponadto tytuły mogą nie mieć dokładnego odpowiednika w języku docelowym. Transliteracja może być również stosowana, gdy właściwe tłumaczenie danego słowa budzi wątpliwości. Na przykład angielskie słowo baptize jest po prostu transliteracją greckiego słowa baptizo. (W czasie tłumaczenia Biblii Króla Jakuba, podobnie jak dzisiaj, istniały kontrowersje dotyczące sposobu chrztu, więc zamiast tłumaczyć to słowo jako „zanurzyć” lub „zanurzać”, tłumacze zdecydowali się na transliterację, która byłaby niejednoznaczna).

Większość współczesnych wersji Biblii tłumaczy słowo tirshatha, podając jego przybliżone znaczenie. NIV, NASB i ESV tłumaczą to słowo jako „gubernator”. Jest ono używane w odniesieniu do Zorobabela i Nehemiasza, którzy byli lokalnymi władcami terytorialnymi Jerozolimy i okolic, mianowanymi przez króla Persji.

Słowo „gubernator” przekazuje pewne idee, które nie są obecne w oryginale, jeśli czytelnik automatycznie myśli o gubernatorach stanowych w Stanach Zjednoczonych. Jednakże przekazuje ono dokładniejszy obraz niż transliteracja tirshatha i sprawia, że tekst czyta się znacznie płynniej niż w przypadku tłumaczenia: „lokalnego władcy terytorialnego”.