Pytanie

Jakie idiomy występują w Biblii?

Odpowiedź
Idiom to wyrażenie, które ma znaczenie inne niż to, które przekazują same słowa. Na przykład, można "mieć pełne ręce roboty" nawet mając puste ręce. Jeśli pomysł jest "nad głową", nie patrzysz w sufit, aby go znaleźć. Jeśli ktoś "kupił kota w worku", nie trzeba wzywać kontroli zwierząt. Te idiomy są rozumiane przez doświadczonych użytkowników danego języka odpowiednio jako "zajęty", "poza zrozumieniem" i "został oszukany".

Wszystkie języki mają idiomy, w tym języki, w których została napisana Biblia. Używanie wyrażeń idiomatycznych jest normalną częścią komunikacji, a ponieważ Biblia została napisana w normalnym ludzkim języku, ona również zawiera idiomy.

Angielska Biblia wywarła głęboki wpływ na rozwój języka angielskiego. Sformułowania, słownictwo i kadencje Wersji Króla Jakuba pozostawiły trwały wpływ na naszą kulturę. W rzeczywistości niektóre z biblijnych idiomów zostały przyjęte jako idiomy w języku angielskim. Idiomy pochodzące bezpośrednio z Biblii to m.in:

Pozwól mi złapać oddech. Znaczenie: "daj mi trochę czasu". Gdy Hiob kwestionuje cel swojego cierpienia, mówi o Bogu: "Nie pozwolił mi złapać oddechu, ale przytłoczył mnie nieszczęściem" (Hi 9:18).

Kropla w morzu. Znaczenie: "bardzo mała, nieznacząca ilość". Wskazując na Boga jako suwerena, Izajasz pisze: "Z pewnością narody są jak kropla w wiadrze; są uważane za pył na wadze; waży wyspy, jakby były drobnym pyłem" (Izajasza 40:15).

Źrenica oka. Znaczenie: "coś bardzo drogiego". Psalmista prosi Boga o ochronę przed swoimi wrogami, mówiąc: "Strzeż mnie jak źrenicy oka" (Ps. 17:8).

Inne angielskie idiomy wywodzące się z Biblii to: Jabłko Adama (Genesis 3:6), rzucić pierwszy kamieniem (John 8:7), przez skórę własnych zębów (w znaczeniu "o włos")(Job 19:20), wziąć kogoś pod skrzydła (Psalm 17:8; 61:4; 91:4), pismo na ścianie (Daniel 5:5-6), wyryte w kamieniu (Księga Wyjścia 31:18), Dobry Samarytanin (Łukasz 10:30-35), wyciągnięcie gałązki oliwnej (Księga Rodzaju 8:11) i chybienie celu (od znaczenia greckiego słowa hamartia w Łukasza 1:77; Jana 1:29; 1 Jana 3:4).

Biblia zawiera również hebrajskie i greckie idiomy, które zostały przetłumaczone. Idiomy są notorycznie trudne do przetłumaczenia, ponieważ są specyficzne dla języka pochodzenia i mogą powodować zamieszanie, gdy są tłumaczone dosłownie. Oto kilka przykładów zwrotów idiomatycznych w Biblii:

Wiedzieć. Dosłowne tłumaczenie yada (hebrajski) i ginóskó (grecki) daje nam sens "wiedzieć". Oba słowa są używane jako idiom dla "stosunku seksualnego". Adam "poznał" swoją żonę (Rdz 4:1). Józef "poznał" Marię dopiero po narodzinach Jezusa (Mateusza 1:25).

Nasienie. Czyjeś "nasienie" w Biblii może być idiomatycznym odniesieniem do jego "dzieci" lub "potomków" (Rodzaju 22:17).

Sposób bycia kobiet. Hebrajski idiom oznaczający kobiecy okres można przetłumaczyć dosłownie jako "sposób kobiet" (Rdz 31:35).

Płynące mlekiem i miodem. Bóg użył tego idiomu, aby przekazać Izraelitom, że Ziemia Obiecana była "żyzna" (Wj 3:8).

Topniejące serce. Jeśli serce człowieka "topnieje", to "traci odwagę", i tak właśnie użyto tego idiomu w Księdze Powtórzonego Prawa 20:8.

Ten, kto oddaje mocz na ścianę. W 1 Samuela 25:22 idiom ten odnosi się do "mężczyzny".

Zakrywa swoje stopy. Uważa się, że hebrajskie wyrażenie przetłumaczone jako "zakrył swoje stopy" w Sędziów 3:24 i 1 Samuela 24:3 było eufemistycznym idiomem oznaczającym "ulżenie sobie".

Od Dan do Beerszeby. Dan znajdował się w skrajnie północnej części Izraela, a Beerszeba znajdowała się na skrajnym południu, więc idiom od Dan do Beerszeby oznaczał "cały Izrael" (zob. 2 Samuela 3:10; 1 Królewska 4:25).

Wielki przed Bogiem. Dosłowne tłumaczenie Jonasza 3:3 mówi, że Niniwa była "wielkim miastem przed Bogiem". Większość tłumaczeń mówi po prostu coś podobnego do "Niniwa była niezwykle dużym miastem", co w tym kontekście oznacza idiom wielki przed Bogiem.

Przepasać biodra. Jeśli ktoś mówi ci, abyś "przepasał swoje biodra", to masz "przygotować się" (Jeremiasza 1:17; Hioba 40:7).

Mieć w brzuchu. Mateusza 1:18 zawiera idiom opisujący Marię jako en gastri exousa, dosłownie "posiadającą w brzuchu" lub "posiadającą w łonie". W ten sposób Mateusz chciał powiedzieć, że Maria była w ciąży.

Odpowiedział i rzekł. Powszechny idiom w języku greckim, odpowiedział i powiedział lub otworzył usta i powiedział, był po prostu sposobem na powiedzenie, że ktoś zaczął mówić. W języku pisanym bez znaków interpunkcyjnych (w tym cudzysłowów) taki idiom był przydatny do ostrzegania czytelników o rozpoczęciu bezpośredniego cytatu (zob. Ew. Mateusza 4:4 i Dzieje Apostolskie 10:34).

Co słyszysz w uchu. Ten idiom jest używany przez Jezusa w odniesieniu do "szeptu" (Mateusza 10:27).

Jedz swój własny chleb. Paweł gani próżniaków w kościele, mówiąc im, by "jedli własny chleb", czyli pracowali na życie i zarabiali własne pieniądze (2 Tesaloniczan 3:12).

Łono Abrahama. Jezus mówił o miejscu zwanym kolpos Abraam w Łukasza 16:22. Ten idiom jest tłumaczony jako "łono Abrahama" (NASB) lub "bok Abrahama" (NIV). NLT oddaje to jako "obok Abrahama na niebiańskiej uczcie".

Czytając Biblię, powinieneś "mieć oczy szeroko otwarte" na idiomy. Niektórych z nich możesz początkowo nie być w stanie "rozszyfrować", ale dobry komentarz lub studium Biblii może "pomóc". Przy odrobinie badań i podstawowych informacji zrozumienie większości fragmentów Biblii zawierających idiomy może stać się "łatwe jak bułka z masłem".