Pytanie
Czym jest Grecki Nowy Testament Zjednoczonego Towarzystwa Biblijnego?
Odpowiedź
Istnieją różne greckie Nowe Testamenty, których tłumacze używają do tworzenia Biblii w innych językach: tekst otrzymany (lub Textus Receptus), tekst większościowy oraz teksty eklektyczne lub krytyczne, takie jak Nestle-Aland i Grecki Nowy Testament Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych.
Oryginalne rękopisy Nowego Testamentu napisane przez Łukasza, Mateusza lub Piotra już nie istnieją. Obecnie dysponujemy kopiami (pełnymi i częściowymi) oryginałów z różnych okresów czasu i pochodzenia geograficznego. Czasami kopiści popełniali błędy. Jeśli błędy te nie zostały w porę rozpoznane, powielono je w następnej generacji kopii. Eklektyczny tekst Greckiego Nowego Testamentu Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych jest próbą zbadania wszystkich dostępnych tekstów greckich i ustalenia, jakie jest najprawdopodobniej oryginalne brzmienie.
Podczas gdy myśl o "błędach" w tekście i "rekonstrukcji" oryginalnego brzmienia Biblii może brzmieć przerażająco dla niektórych wierzących, istnieje stosunkowo niewiele przypadków, w których dokładne brzmienie jest niejasne. Tylko w niewielkiej mniejszości tych przypadków ma to wpływ na rzeczywiste znaczenie i w żadnym przypadku nie zmienia się żadna istotna doktryna. Niektóre błędy kopistów są oczywiste. Na przykład w jednym z manuskryptów Jana 1:30 czytamy: "Po mnie przychodzi powietrze" (Codex L). Prawidłowe odczytanie, znalezione w innych manuskryptach, brzmi: "Po mnie przyjdzie człowiek" (NKJV). Różnica w języku greckim wynosi jedną literę, więc łatwo jest zrozumieć, w jaki sposób kopista Codex L popełnił błąd.
Inny wariant tekstowy znajduje się w Liście do Filipian 1:14:
Wariant 1: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo".
Wariant 2: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo Boże"
Wariant 3: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo Pańskie".
Występuje tutaj różnica w sformułowaniu, ale nie ma różnicy w znaczeniu, a na pewno nie ma różnicy w doktrynie. Niezależnie od tego, czy mówimy o "słowie Bożym", "słowie Pana" czy po prostu "słowie", znaczenie tego wersetu jest takie samo.
Grecki Nowy Testament Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (często określany jako Grecki Nowy Testament UBS lub UBS GNT) jest eklektycznym tekstem opartym na Greckim Nowym Testamencie Nestle-Aland, opublikowanym w Stanach Zjednoczonych przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne. Grecki Nowy Testament UBS jest bardziej przyjazny dla użytkownika niż Nestle-Aland i jest zwykle wybierany przez tłumaczy Biblii, studentów i pastorów. Przyjazne dla użytkownika cechy UBS GNT obejmują mniej słów na stronie, większą czcionkę, angielskie nagłówki tematyczne, pogrubione cytaty ze Starego Testamentu i tylko najważniejsze odsyłacze.
Grecki Nowy Testament Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych jest często publikowany ze słowniczkiem z tyłu. Zawiera on podstawowy aparat krytyczny, ale bardziej obszerny aparat został opublikowany osobno dla tych, którzy chcą uzyskać więcej informacji. UBS GNT ma od 20 do 25 procent więcej stron niż Nestle-Aland, ale jest też zwykle tańszy o około 40 procent. UBS GNT jest najczęściej używaną wersją greckiego Nowego Testamentu.
Oryginalne rękopisy Nowego Testamentu napisane przez Łukasza, Mateusza lub Piotra już nie istnieją. Obecnie dysponujemy kopiami (pełnymi i częściowymi) oryginałów z różnych okresów czasu i pochodzenia geograficznego. Czasami kopiści popełniali błędy. Jeśli błędy te nie zostały w porę rozpoznane, powielono je w następnej generacji kopii. Eklektyczny tekst Greckiego Nowego Testamentu Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych jest próbą zbadania wszystkich dostępnych tekstów greckich i ustalenia, jakie jest najprawdopodobniej oryginalne brzmienie.
Podczas gdy myśl o "błędach" w tekście i "rekonstrukcji" oryginalnego brzmienia Biblii może brzmieć przerażająco dla niektórych wierzących, istnieje stosunkowo niewiele przypadków, w których dokładne brzmienie jest niejasne. Tylko w niewielkiej mniejszości tych przypadków ma to wpływ na rzeczywiste znaczenie i w żadnym przypadku nie zmienia się żadna istotna doktryna. Niektóre błędy kopistów są oczywiste. Na przykład w jednym z manuskryptów Jana 1:30 czytamy: "Po mnie przychodzi powietrze" (Codex L). Prawidłowe odczytanie, znalezione w innych manuskryptach, brzmi: "Po mnie przyjdzie człowiek" (NKJV). Różnica w języku greckim wynosi jedną literę, więc łatwo jest zrozumieć, w jaki sposób kopista Codex L popełnił błąd.
Inny wariant tekstowy znajduje się w Liście do Filipian 1:14:
Wariant 1: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo".
Wariant 2: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo Boże"
Wariant 3: "... śmiało i bez bojaźni głosić słowo Pańskie".
Występuje tutaj różnica w sformułowaniu, ale nie ma różnicy w znaczeniu, a na pewno nie ma różnicy w doktrynie. Niezależnie od tego, czy mówimy o "słowie Bożym", "słowie Pana" czy po prostu "słowie", znaczenie tego wersetu jest takie samo.
Grecki Nowy Testament Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (często określany jako Grecki Nowy Testament UBS lub UBS GNT) jest eklektycznym tekstem opartym na Greckim Nowym Testamencie Nestle-Aland, opublikowanym w Stanach Zjednoczonych przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne. Grecki Nowy Testament UBS jest bardziej przyjazny dla użytkownika niż Nestle-Aland i jest zwykle wybierany przez tłumaczy Biblii, studentów i pastorów. Przyjazne dla użytkownika cechy UBS GNT obejmują mniej słów na stronie, większą czcionkę, angielskie nagłówki tematyczne, pogrubione cytaty ze Starego Testamentu i tylko najważniejsze odsyłacze.
Grecki Nowy Testament Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych jest często publikowany ze słowniczkiem z tyłu. Zawiera on podstawowy aparat krytyczny, ale bardziej obszerny aparat został opublikowany osobno dla tych, którzy chcą uzyskać więcej informacji. UBS GNT ma od 20 do 25 procent więcej stron niż Nestle-Aland, ale jest też zwykle tańszy o około 40 procent. UBS GNT jest najczęściej używaną wersją greckiego Nowego Testamentu.