Pytanie

Jakie są różne angielskie wersje Biblii?

Odpowiedź
W zależności od tego, jak odróżnia się inną wersję Biblii od rewizji/aktualizacji istniejących wersji Biblii, istnieje aż 50 różnych angielskich wersji Biblii. Powstaje zatem pytanie: Czy naprawdę istnieje potrzeba posiadania tak wielu różnych angielskich wersji Biblii? Odpowiedź brzmi, oczywiście, nie, nie ma potrzeby istnienia 50 różnych angielskich wersji Biblii. Jest to szczególnie prawdziwe, biorąc pod uwagę, że istnieją setki języków, na które cała Biblia nie została jeszcze przetłumaczona. Jednocześnie nie ma nic złego w istnieniu wielu wersji Biblii w danym języku. W rzeczywistości wiele wersji Biblii może stanowić pomoc w zrozumieniu jej przesłania.

Istnieją dwa główne powody istnienia różnych angielskich wersji Biblii. (1) Z biegiem czasu język angielski zmienia się/rozwija, co sprawia, że konieczne są aktualizacje wersji angielskiej. Gdyby współczesny czytelnik wziął do ręki Biblię w wersji Króla Jakuba z 1611 roku, uznałby ją za praktycznie nieczytelną. Wszystko, od pisowni, przez składnię, gramatykę, aż po frazeologię, jest zupełnie inne. Lingwiści twierdzą, że język angielski zmienił się bardziej w ciągu ostatnich 400 lat niż język grecki w ciągu ostatnich 2000 lat. Kilkakrotnie w historii kościoła wierzący "przyzwyczajali się" do konkretnej wersji Biblii i stawali się jej zaciekle lojalni, opierając się wszelkim próbom jej aktualizacji/rewizji. Miało to miejsce w przypadku Septuaginty, łacińskiej Wulgaty, a ostatnio Wersji Króla Jakuba. Zaciekła lojalność wobec konkretnej wersji Biblii jest nielogiczna i przynosi efekt przeciwny do zamierzonego. Kiedy Biblia została napisana, była napisana w powszechnym języku ówczesnych ludzi. Kiedy Biblia jest tłumaczona, powinna być przetłumaczona na to, jak ludzie / grupa językowa mówi / czyta w tym czasie, a nie jak mówiła setki lat temu.

(2) Istnieją różne metodologie tłumaczenia, które najlepiej oddają oryginalny język hebrajski, aramejski i grecki na angielski. Niektóre wersje Biblii tłumaczą tak dosłownie (słowo w słowo), jak to tylko możliwe, co jest powszechnie znane jako formalna równoważność. Niektóre wersje Biblii tłumaczą mniej dosłownie, bardziej metodą "myśl za myśl", powszechnie znaną jako ekwiwalencja dynamiczna. Wszystkie różne angielskie wersje Biblii znajdują się w różnych punktach spektrum równoważności formalnej i dynamicznej. New American Standard Bible i King James Version znajdują się na drugim końcu formalnej równoważności, podczas gdy parafrazy, takie jak The Living Bible i The Message, znajdują się na drugim końcu dynamicznej równoważności.

Zaletą formalnej równoważności jest to, że minimalizuje ona wprowadzanie przez tłumacza własnych interpretacji do fragmentów. Wadą ekwiwalencji formalnej jest to, że często tworzy ona tłumaczenie tak drewniano-dosłowne, że nie jest łatwe do odczytania/zrozumienia. Zaletą ekwiwalencji dynamicznej jest to, że zwykle daje ona bardziej czytelną/zrozumiałą wersję Biblii. Wadą dynamicznej równoważności jest to, że czasami skutkuje ona metodą "to jest to, co myślę, że to znaczy" zamiast "to jest to, co to mówi". Żadna z tych metod nie jest dobra ani zła. Najlepsza wersja Biblii prawdopodobnie powstaje dzięki równowadze obu metodologii.

Wybierając wersję biblijną, której zamierzasz używać/studiować, przeprowadzaj badania, dyskutuj z chrześcijanami, których szanujesz, czytaj je samodzielnie, a ostatecznie proś Boga o mądrość co do tego, której wersji biblijnej On chce, abyś używał.