Pytanie

Czym jest Biblia Królowej Jakuba?

Odpowiedź
Biblia Królowej Jakuba (QJV), zwana także "Biblią gejów", to edycja tekstu biblijnego dokonana w imię zapobiegania "homofobicznym interpretacjom". Aby osiągnąć ten cel, wydawcy wydrukowali Biblię, z której usunięto wszystkie negatywne odniesienia do homoseksualności. Biblia Królowej Jakuba została opublikowana w 2012 roku i jest oparta na wydaniu Biblii Króla Jakuba z 1769 roku.

Wydawcy Biblii Królowej Jakuba wybrali nazwę "Biblia Królowej Jakuba" jako oczywisty żart w stosunku do Wersji Króla Jakuba, jak powszechnie nazywa się Autoryzowaną Wersję z 1611 roku. Wydawcy Biblii Gejów twierdzą również, że król Jakub był biseksualistą, więc ich wybór tytułu wykorzystuje slangowe znaczenie terminu "królowa".

Redaktorzy Biblii Królowej Jakuba, którzy postanowili pozostać anonimowi, twierdzą, że nie było żadnych odniesień do homoseksualności w żadnym tłumaczeniu Biblii przed wydaniem Revised Standard Version z 1946 roku. Następnie, jak twierdzą, pojawiły się "anty-LGBT interpretacje Biblii", oparte na błędnym tłumaczeniu ośmiu wersetów w RSV.

Niezidentyfikowani "uczeni" - ich referencje naukowe nie są znane - którzy stworzyli Biblię Królowej Jakuba, sugerują, że wszystkie tłumaczenia biblijne tych ośmiu wersetów są błędne i że tylko oni mają rację. Poniżej znajduje się osiem wersetów. Wersja Króla Jakuba jest pokazana jako pierwsza, a następnie wersja Królowej Jakuba i kilka komentarzy dotyczących każdej zmiany:

Rodzaju 19:5: "I zawołali do Lota, i rzekli mu: Gdzie są ludzie, którzy przyszli do ciebie tej nocy? Wyprowadź ich do nas, abyśmy ich poznali"" (KJV). (Wyrażenie "poznać" w tym kontekście oznacza współżycie seksualne).

"I zawołali do Lota, i rzekli do niego: 'Gdzie są ludzie, którzy przyszli do ciebie tej nocy? Przyprowadź ich do nas, abyśmy ich zgwałcili i upokorzyli"" (QJV).

Zmiana z "poznać ich" na "zgwałcić i upokorzyć" opiera się na założeniu, że gwałt mężczyzny na mężczyźnie nie jest tak naprawdę aktem seksualnym, ale wyrazem władzy i dominacji. Oczywiste jest, że mężczyźni z Sodomy mieli na myśli gwałt fizyczny, ale nigdzie w tekście hebrajskim nie użyto słowa upokorzyć.

Księga Kapłańska 18:22: "Nie będziesz obcował z mężczyzną jak z kobietą, bo to obrzydliwość" (KJV). Księga Kapłańska 20:13: "A jeśliby kto obcował z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, oboje popełnią obrzydliwość, na pewno poniosą śmierć, a krew ich spadnie na nich" (KJV).

Redaktorzy Queen James Version uważają, że Księga Kapłańska jest przestarzałym kodeksem moralnym. Twierdzą, że hebrajskie słowo przetłumaczone jako "obrzydliwość" oznacza coś, co było "rytualnie nieczyste" lub "tabu". Na tej podstawie twierdzą, że biblijna "obrzydliwość" byłaby rozumiana według dzisiejszych standardów jako coś "skandalicznego". Ponieważ nie uważają oni stosunków homoseksualnych za tabu (i ponieważ nie wszystkie obrzydliwe przestępstwa były karane śmiercią), wydawcy QJV doszli do wniosku, że w pewnym momencie musiał wystąpić błąd w tłumaczeniu. Podczas gdy Księga Kapłańska 20:13 wyraźnie mówi, że mężczyźni leżący razem są "obrzydliwością" karaną śmiercią, redaktorzy Biblii Królowej Jakuba twierdzą, że gdyby uprawianie seksu z mężczyzną było karane śmiercią, nie byłoby to nazywane obrzydliwością. Jednak jasne jest, że leżenie z osobą nie oznacza po prostu bycia podatnym i pójścia spać. Biblijne wyrażenie "leżeć z" oznacza utrzymywanie stosunków seksualnych (zob. Rdz 39:12).

Redaktorzy Queen James Version chcą, abyśmy uwierzyli, że Księgi Kapłańskie 18:22 i 20:13 dotyczą pogańskiego kultu boga Molocha. Dlatego pozwolili sobie na dodanie do Słowa Bożego. Oto jak oddali te dwa fragmenty:

"Nie będziesz obcował z mężczyzną jak z kobietą w świątyni Molocha; jest to obrzydliwością" (QJV).

"Jeśliby też mężczyzna obcował z człowiekiem w świątyni Molocha, tak jak się obcuje z kobietą, obaj popełnią obrzydliwość; na pewno zostaną zabici, a krew ich spadnie na nich" (QJV).

Tak więc, według redaktorów QJV, "obrzydliwością" jest uprawianie seksu przez mężczyznę z mężczyzną, jeśli znajdują się oni w świątyni Molocha, ale nie jest "obrzydliwością" uprawianie seksu przez mężczyznę z mężczyzną, jeśli nie ma to nic wspólnego z kultem Molocha.

Rzymian 1:26-27: "Z tego powodu Bóg wydał ich na pastwę nikczemnych uczuć, bo nawet ich kobiety zamieniły naturalne współżycie na to, co jest przeciwne naturze: Podobnie i mężczyźni, porzucając naturalne używanie kobiety, płonęli w pożądliwości jeden wobec drugiego; mężczyźni z mężczyznami czynili to, co niestosowne, i otrzymywali w sobie należną zapłatę za swój błąd" (KJV).

Proste odczytanie tego fragmentu wskazuje, że homoseksualności są nienaturalne. Greckie słowa oznaczające "wbrew naturze" oznaczają "potworne, nienormalne i przewrotne; to, co jest sprzeczne z prawami natury".

Redaktorzy Biblii Królowej Jakuba twierdzą jednak, że werset 26 nie mówi o kobietach uprawiających seks lesbijski. Nie uznają też, że aktywność lesbijska jest "nienaturalna". Przyznając, że tak naprawdę nie mają pojęcia, co oznaczają kobiety angażujące się w "nienaturalne" używanie swoich ciał, sugerują, że może to oznaczać pogański taniec. Jeśli chodzi o mężczyzn, mamy wierzyć, że "niestosowne" zachowanie to aktywność seksualna związana z bałwochwalstwem. Biblia Królowej Jakuba brzmi następująco:

"Ich kobiety zmieniły swój naturalny użytek na to, co jest sprzeczne z naturą: Podobnie i mężczyźni, porzuciwszy naturalne używanie kobiety, płonęli w rytualnej żądzy, jeden wobec drugiego; mężczyźni z mężczyznami robili to, co pogańskie i niestosowne. Z tego powodu Bóg wydał bałwochwalców na pastwę nikczemnych uczuć, otrzymując w nich samych należną zapłatę za ich błąd" (QJV). Zwróć uwagę, jak ponownie dodali do Słowa Bożego, aby dostosować je do swojego myślenia.

Redaktorzy Biblii Królowej Jakuba twierdzą, że większość uczonych uważa, że grzechem w Liście do Rzymian 1 nie jest bycie gejem, lesbijką czy uprawianie seksu homoseksualnego. Według nich grzechem jest pogański kult. Co ciekawe, nie ma dowodów na poparcie ich twierdzenia, że "większość uczonych" zgadza się z nimi.

1 Koryntian 6:9: "Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi królestwa Bożego nie odziedziczą? Nie dajcie się zwieść: ani wszetecznicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani zniewieściali, ani znęcający się nad ludźmi" (KJV).

Greckie słowo oznaczające "miękki" jest tłumaczone jako "zniewieściały"; to znaczy "miękki, kobiecy mężczyzna". Jednak redaktorzy Biblii Królowej Jakuba twierdzą, że słowo zniewieściały nie ma związku z tym, jak słowo to jest używane dzisiaj; oznacza raczej "moralnie słaby". Greckie słowo arsenokoites przetłumaczone tutaj jako "nadużywający siebie z ludźmi" odnosi się do sodomitów, mężczyzn angażujących się w aktywność seksualną tej samej płci. Jednak redaktorzy QJV twierdzą, że oznacza to "mężczyznę, który ma wiele łóżek", wyrażenie odnoszące się do mężczyzn, którzy są rozwiązli. Twierdzą oni, że ponieważ nie użyto żadnego konkretnego greckiego słowa oznaczającego homoseksualność, są usprawiedliwieni w "tłumaczeniu" tego jako "rozwiązły". Wyrażenie "nadużywający siebie z ludźmi" zostało po prostu zastąpione w QJV:

"Czyż nie wiecie, że niesprawiedliwi królestwa Bożego nie odziedziczą? Nie dajcie się zwieść: ani wszetecznicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani moralnie słabi, ani rozwiązli" (QJV).

1 Tymoteusza 1:10: "Za wszeteczników, za tych, którzy się splugawili z ludźmi, za złodziei, za kłamców, za krzywoprzysięzców i za wszelkie inne rzeczy przeciwne zdrowej nauce" (KJV).

Redaktorzy Biblii Królowej Jakuba sprzeciwili się wyrażeniu "splugawili się z ludźmi", więc po prostu usunęli "z ludźmi":

"Za wszeteczników, za tych, którzy się splugawili, za złodziei, za kłamców, za krzywoprzysięzców i za wszelkie inne rzeczy przeciwne zdrowej doktrynie" (QJV).

Judy 1:7: "Tak jak Sodoma i Gomora, i miasta wokół nich w podobny sposób, oddając się rozpuście i chodząc za obcym ciałem, są stawiane za przykład, cierpiąc pomstę wiecznego ognia" (KJV). "Obce ciało" odnosi się tutaj do nielegalnego używania ludzkiego ciała.

Redaktorzy Biblii Królowej Jakuba uznali, że ten opis historii Sodomy wymaga wyjaśnienia. Tak więc "obce ciało", którego szukał tłum w Sodomie, było "ciałem anielskim"; to znaczy, że było "obce" tylko dlatego, że nie było ludzkie. Tak więc przemoc seksualna, której mężczyźni z Sodomy chcieli dokonać na gościach Lota, nie może być naprawdę nazwana aktem homoseksualnym:

"Tak jak Sodoma i Gomora, i miasta wokół nich w podobny sposób oddające się wszeteczeństwu, i podążające za nieludzkim ciałem, są stawiane za przykład, cierpiąc pomstę wiecznego ognia" (QJV). Mieszkańcy Sodomy nie wiedzieli jednak, że gośćmi Lota byli aniołowie! Z tego, co wiedzieli, goście byli ludźmi, tak jak oni. Wynika z tego, że Juda potępia mężczyzn uprawiających seks z mężczyznami, a nie mężczyzn pożądających aniołów.

Jezus ostrzegał przed zmienianiem choćby jednej joty ze Słowa Bożego (Mt 5:18). Jednak niezidentyfikowani redaktorzy Biblii Królowej Jakuba uznali za stosowne śmiało usunąć wszystko, czego nie lubią i dodać słowa, które nie mają prawa tam być - wszystko po to, aby Bóg powiedział to, co chcą. Z językowego punktu widzenia próbują wbić kwadratowy kołek w okrągły otwór, a to nigdy się nie uda. Jakie są ich kwalifikacje naukowe? Gdzie mogą udać się poszukiwacze prawdy, by zweryfikować ich twierdzenia? Czy mamy wierzyć, że wszyscy inni tłumacze Biblii ulegli "interpretacyjnej dwuznaczności", podczas gdy tylko redaktorzy QJV dostrzegli prawdę tekstu?

Nie ma żadnego tekstowego wsparcia dla zmian, które wprowadzili w tych ośmiu fragmentach Pisma Świętego. Jedynym powodem wprowadzenia takich zmian jest osiągnięcie ich deklarowanego celu, jakim jest uniemożliwienie "homofobicznych interpretacji". Innymi słowy, przekręcają Słowo Boże, aby dopasować je do swojego programu.