Pytanie
Czy znajomość greki i hebrajskiego jest ważna podczas studiowania Biblii?
Odpowiedź
Marcin Luter, wielki reformator protestancki, napisał co następuje w odniesieniu do znaczenia zrozumienia greki i hebrajskiego podczas studiowania Biblii: "Języki są pochwą, w której znajduje się miecz Ducha". Bóg suwerennie zdecydował, że Jego Słowo zostanie zapisane w języku hebrajskim (Stary Testament) i greckim (Nowy Testament).
Nasze współczesne przekłady Biblii są bardzo dobre. Większość dostępnych obecnie przekładów na język angielski jest wspaniałym odzwierciedleniem oryginalnej greki i hebrajskiego. Jednak w każdym tłumaczeniu nie wszystko, co zostało przekazane w języku oryginalnym, może być precyzyjnie oddane w innym języku. Niektóre niuanse nie przenoszą się dobrze z jednego języka na drugi. W rezultacie tłumaczenie rzadko jest doskonałym oddaniem oryginału. (Jest to jeden z powodów, dla których opublikowano Wersję Wzmocnioną).
Przykładem tego jest "aspekt" greckich czasowników. Angielskie czasowniki mają czasy - przeszły, teraźniejszy i przyszły. Czasowniki greckie mają te same czasy, ale mają również tak zwany "aspekt". Czasowniki greckie w czasie teraźniejszym oznaczają coś więcej niż tylko to, że dana czynność ma miejsce obecnie. Grecki czasownik może również oznaczać, że czynność występuje w sposób ciągły lub powtarzalny. To znaczenie jest tracone w języku angielskim, chyba że słowo aspektowe "ciągle" lub "wielokrotnie" zostanie dodane do tłumaczenia wraz z czasownikiem. Konkretnym tego przykładem jest Efezjan 5:18: "... bądźcie napełnieni Duchem Świętym". W oryginalnej grece werset ten mówi nam, byśmy nieustannie napełniali się Duchem. Nie jest to jednorazowe wydarzenie - jest to proces trwający całe życie. Ten "aspekt" został utracony w angielskim tłumaczeniu.
Z tym wszystkim, co zostało powiedziane, Biblia wyjaśnia również, że Duch Święty jest autorem Biblii i że pomoże nam zrozumieć Jego Słowo (2 Tymoteusza 3:16-17; Jana 14:26). Nie musisz znać hebrajskiego i greckiego, aby zrozumieć Biblię. Zamierzone przez Boga przesłanie dla nas jest dokładnie przekazane różnych tłumaczeniach. Możesz mieć pewność, że Bóg może objawić ci znaczenie Swojego Słowa bez znajomości greki i hebrajskiego.
Być może jest to dobra analogia: czytanie Biblii bez znajomości greki i hebrajskiego jest jak oglądanie zwykłego telewizora, podczas gdy czytanie Biblii ze znajomością greki i hebrajskiego jest jak oglądanie 85-calowego telewizora UHD 8K z dźwiękiem przestrzennym stereo. Możesz w pełni zrozumieć, co dzieje się na podstawowym telewizorze, ale 85-calowy telewizor UHD 8K z dźwiękiem przestrzennym stereo zapewnia dodatkową głębię i wyrazistość. Z pomocą Ducha Świętego każdy może dokładnie zrozumieć Biblię w języku angielskim. Jednak znajomość hebrajskiego i greckiego pomaga lepiej zrozumieć niuanse i bogactwo tekstów biblijnych.
Nasze współczesne przekłady Biblii są bardzo dobre. Większość dostępnych obecnie przekładów na język angielski jest wspaniałym odzwierciedleniem oryginalnej greki i hebrajskiego. Jednak w każdym tłumaczeniu nie wszystko, co zostało przekazane w języku oryginalnym, może być precyzyjnie oddane w innym języku. Niektóre niuanse nie przenoszą się dobrze z jednego języka na drugi. W rezultacie tłumaczenie rzadko jest doskonałym oddaniem oryginału. (Jest to jeden z powodów, dla których opublikowano Wersję Wzmocnioną).
Przykładem tego jest "aspekt" greckich czasowników. Angielskie czasowniki mają czasy - przeszły, teraźniejszy i przyszły. Czasowniki greckie mają te same czasy, ale mają również tak zwany "aspekt". Czasowniki greckie w czasie teraźniejszym oznaczają coś więcej niż tylko to, że dana czynność ma miejsce obecnie. Grecki czasownik może również oznaczać, że czynność występuje w sposób ciągły lub powtarzalny. To znaczenie jest tracone w języku angielskim, chyba że słowo aspektowe "ciągle" lub "wielokrotnie" zostanie dodane do tłumaczenia wraz z czasownikiem. Konkretnym tego przykładem jest Efezjan 5:18: "... bądźcie napełnieni Duchem Świętym". W oryginalnej grece werset ten mówi nam, byśmy nieustannie napełniali się Duchem. Nie jest to jednorazowe wydarzenie - jest to proces trwający całe życie. Ten "aspekt" został utracony w angielskim tłumaczeniu.
Z tym wszystkim, co zostało powiedziane, Biblia wyjaśnia również, że Duch Święty jest autorem Biblii i że pomoże nam zrozumieć Jego Słowo (2 Tymoteusza 3:16-17; Jana 14:26). Nie musisz znać hebrajskiego i greckiego, aby zrozumieć Biblię. Zamierzone przez Boga przesłanie dla nas jest dokładnie przekazane różnych tłumaczeniach. Możesz mieć pewność, że Bóg może objawić ci znaczenie Swojego Słowa bez znajomości greki i hebrajskiego.
Być może jest to dobra analogia: czytanie Biblii bez znajomości greki i hebrajskiego jest jak oglądanie zwykłego telewizora, podczas gdy czytanie Biblii ze znajomością greki i hebrajskiego jest jak oglądanie 85-calowego telewizora UHD 8K z dźwiękiem przestrzennym stereo. Możesz w pełni zrozumieć, co dzieje się na podstawowym telewizorze, ale 85-calowy telewizor UHD 8K z dźwiękiem przestrzennym stereo zapewnia dodatkową głębię i wyrazistość. Z pomocą Ducha Świętego każdy może dokładnie zrozumieć Biblię w języku angielskim. Jednak znajomość hebrajskiego i greckiego pomaga lepiej zrozumieć niuanse i bogactwo tekstów biblijnych.