settings icon
share icon
Pytanie

Dlaczego w Liście do Hebrajczyków 4:8 w Biblii Króla Jakuba Jozue nazywany jest „Jezusem”?

Odpowiedź


W Biblii Króla Jakuba, List do Hebrajczyków 4:8 mówi: „Gdyby bowiem Jezus dał im odpoczynek, nie mówiłby potem o innym dniu”.

W Biblii Tysiąclecia ten sam werset brzmi: „Gdyby bowiem Jozue dał im odpoczynek, Bóg nie mówiłby później o innym dniu”. Większość innych tłumaczeń tego wersetu również odnosi się do Jozuego, a nie do Jezusa.

List do Hebrajczyków 4:8 w oczywisty sposób odnosi się do postaci Jozuego, syna Nuna, występującej w Starym Testamencie. Poprzednie wersety mówiły o Mojżeszu, wędrówce po pustyni i wejściu Izraelitów do Ziemi Obiecanej (List do Hebrajczyków 3:16–19). Pomimo tego, że fragment ten dotyczy Jozuego, w Biblii Króla Jakuba użyto imienia Jezus.

Ale List do Hebrajczyków 4:8 nie jest jedynym fragmentem Nowego Testamentu, w którym Jozue jest nazwany „Jezusem” w KJV. W Dziejach Apostolskich 7:45 Szczepan mówi o swoich „przodkach pod wodzą Jozuego”, którzy przynieśli przybytek do Ziemi Obiecanej (NIV, ESV, NKJV, NASB i inne). Jednak zgodnie z brzmieniem KJV przybytek został „wprowadzony wraz z Jezusem”.

Jak więc wyjaśnić tę zmianę imienia? Dlaczego w Biblii Króla Jakuba w Nowym Testamencie pojawia się imię „Jezus” zamiast „Jozue”, skoro wyraźnie chodzi o przywódcę Starego Testamentu, Jozuego?

Odpowiedź jest taka, że Jezus i Jozue to tak naprawdę to samo imię, choć w różnych językach. Grecka forma (w języku angielskim) to Jesus. Hebrajska forma (w języku angielskim) to Joshua. Obie formy imienia oznaczają „Pan jest zbawieniem”.

W hebrajskim Starym Testamencie imię Jozue brzmi יְהוֹשׁוּעַ lub, w transliteracji na język angielski, Yehoshua, co jest formą imienia Yeshua. Stąd pochodzi angielskie imię Joshua. Jednak gdy imię hebrajskie jest tłumaczone na grekę koine, język oryginalny Nowego Testamentu, staje się Ἰησοῦς, co w transliteracji brzmi Iēsous. I stąd pochodzi angielskie imię Jesus. Tak więc Yeshua, a odpowiednio Joshua i Jesus, oznaczają „Jahwe zbawia” lub „Pan jest zbawieniem”.

Ten sam rodzaj metamorfozy językowej ma miejsce dzisiaj wśród imion. Na przykład mężczyzna o hiszpańskim imieniu Jorge może zdecydować się na angielską formę swojego imienia, George. Zarówno Jorge, jak i George to to samo imię, ale w różnych językach. Gdyby Jorge podróżował po świecie, jego imię mogłoby stać się Giorgio, Yuri, Jurgen, Juris, Jerzy, Gorka lub Seòras, w zależności od kraju, który odwiedzał. Niezależnie od formy, jaką przyjmuje jego imię, nadal jest tą samą osobą. W ten sam sposób Jozue ze Starego Testamentu pozostaje tą samą osobą, nawet jeśli nazywa się go greckim imieniem Jezus.

Z jakiegoś powodu tłumacze Biblii Króla Jakuba wybrali grecką formę imienia Jozuego, Jezus, co powoduje pewne zamieszanie w Liście do Hebrajczyków 4, ponieważ autor Listu do Hebrajczyków kontrastuje w tym rozdziale Jezusa z Jozuem. Inni tłumacze wybrali formę hebrajską, Jozue, co pomaga nam rozróżnić, kto jest kim. Jozue ze Starego Testamentu poprowadził lud Boży do Ziemi Obiecanej, dając mu tymczasowy, fizyczny odpoczynek, ale tylko Jezus może dać nam trwały, całkowity i duchowy odpoczynek.

English



Powrót na polską stronę główną

Dlaczego w Liście do Hebrajczyków 4:8 w Biblii Króla Jakuba Jozue nazywany jest „Jezusem”?
Podziel się tą stroną: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries