settings icon
share icon
Pytanie

Dlaczego Biblia KJV wspomina o jednorożcu?

Odpowiedź


W kilku fragmentach (Liczb 23:22, 24:8; Powtórzonego Prawa 33:17; Hioba 39:9-10; Psalmu 22:21, 29:6; Izajasza 34:7) Biblia Króla Jakuba wspomina o jednorożcu. Oryginalne hebrajskie słowo re'em zostało przetłumaczone jako monokeros w Septuagincie i unicornis w łacińskiej Wulgacie. Późniejsze wersje używają wyrażenia "dziki wół". Oryginalne hebrajskie słowo zasadniczo oznacza "zwierzę z rogiem". Jedną z możliwych interpretacji jest nosorożec. Ponieważ jednak hebrajskie tow'apaha w Księdze Liczb 23:22 odnosi się do więcej niż jednego rogu, prawdopodobne jest, że tłumacze Septuaginty wykorzystali inwencję twórczą, aby wywnioskować dzikie i potężne, ale rozpoznawalne zwierzę dla swoich wersji.

Uważa się, że re'em odnosi się do tura lub urusa, dużego bydła, które wędrowało po Europie i Azji w czasach starożytnych. Tury miały ponad sześć stóp wzrostu i były przodkami bydła domowego. Wyginęły w 1600 roku. W Biblii "dziki wół" zwykle odnosi się do kogoś z wielką mocą. W Księdze Liczb 23:22 i 24:8 Bóg porównuje swoją siłę do siły dzikiego wołu. W Psalmie 22:21 Dawid wyobraża sobie swoich wrogów jako dzikie woły. Byk reprezentował kilka różnych bóstw, w tym Baala, Molocha i egipskiego Apisa. Izraelici próbowali przyjąć te wierzenia, gdy stworzyli złotego cielca.

Niezależnie od tego, czy re'em odnosi się do nosorożca, tura czy innego rogatego zwierzęcia, obraz jest taki sam - to nieokiełznane, okrutne, potężne, dzikie zwierzę. Wiemy jednak, że Biblia nie odnosi się do mitologicznego "jednorożca", konia z rogiem z bajek i literatury fantasy. Jest bardzo mało prawdopodobne, że tłumacze KJV wierzyli w mitologicznego jednorożca. Użyli raczej łacińskiego terminu opisującego "zwierzę z rogiem".

English



Powrót na polską stronę główną

Dlaczego Biblia KJV wspomina o jednorożcu?
Podziel się tą stroną: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries