신세계역은 성경의 정당한 버전인가요?


질문: 신세계역은 성경의 정당한 버전인가요?

답변:
신세계역 (The New World Translation, NWT)은 여호와의 증인의 상위 조직 (워치 타워 협회)으로부터 “여호와의 기름부음을 받은 증인들의 위원회가 히브리어, 아람어, 그리고 헬라어로부터 현대의 영어로 직접적으로 번역한 성경”으로 정의됩니다. NWT는 “신세계역 위원회 (New World Bible Translation Committee)”의 익명 저작물입니다. 여호와의 증인은 저작물의 공로가 하나님께 갈 수 있게 하기 위해, 익명성을 두었다고 주장합니다. 물론, 이것은 번역자들이 그들의 오류에 대한 그 모든 책임으로부터 자유로울 수 있는, 그리고 실제 학자들이 이들의 학위를 확인하는 것을 방지할 수 있는 추가적인 이점이 있습니다.

신세계역은 한 가지 면에서 독특합니다. 이것은 한 단체의 교리에 동의하게 하기 위한 구체적인 목적을 가지고 편집 및 수정된 성경의 완전한 버전을 생산하는 최초의 의도적이고 체계적인 활동입니다. 여호와의 증인, 그리고 워치 타워 협회는 그들의 믿음이 성경과 모순된다는 것을 깨달았습니다. 그래서, 그들은 자신들의 믿음을 성경에 따르기 보다, 자신들의 믿음에 따르도록 성경을 고쳤습니다. “New World Bible Translation Committee”는 여호와의 증인의 신학과 동의하지 않는 모든 성경 구절을 바꿨습니다. 이것은 신세계역의 신판이 발행되면서 성경 본문에 추가적인 수정이 만들어졌다는 사실로 인해 명백히 입증됩니다. (예를 들어) 성경적인 크리스천들이 그리스도의 신성을 분명하게 주장하는 성경 구절들에 계속해서 주목함에 따라, 워치 타워 협회는 그 구절을 수정하면서 신세계역의 신판을 발행하는 것입니다. 다음은 의도적인 수정의 더욱 두드러지는 예입니다:

여호와의 증인은 예수님께서 십자가에 못박히셨다는 것을 믿지 않기 때문에, 신세계역은 스타우로스 (“십자가”)라는 헬라어 용어를 “고문 말뚝”으로 번역합니다. 여호와의 증인은 지옥을 믿지 않기 때문에, 신세계역은 스올 혹은 하데스, 게한나, 그리고 타르타루스라는 헬라어를 “지옥”으로 번역하지 않습니다. 여호와의 증인의 신자들은 그리스도께서 이미 1900년대 초기에 재림하셨다고 믿기 때문에, 신세계역은 파로우시아라는 헬라어를 “오다” 대신 “존재”라고 번역합니다. 골로새서 1:16에서, 신세계역은 “다른”이라는 단어를 삽입합니다. 이 단어는 헬라어 원문에는 완전히 없음에도 불구하고 말입니다. 이것은 그리스도로부터 “만물이 창조되되”라고 본문이 말한 것과 다르게, “다른 모든 것들”이 그리스도에게서 창조되었다는 견해를 줍니다. 이것은 그들이 삼위일체를 부정하기 때문에, 그리스도는 만들어진 존재라고 믿는 그들의 믿음에 맞추기 위함입니다.

신세계역의 가장 잘 알려진 왜곡은 요한복음 1:1입니다. 헬라어 원문은, “이 말씀은 곧 하나님이시니라”고 읽힙니다. 신세계역에서 이것은 “그 말은 한 신이었다”라고 읽힙니다. 이것은 성경 본문이 그 자체로서 이야기하도록 하는 것이 아니라, 본문으로부터 한 사람의 미리 형성된 신학을 읽는 것에 대한 문제입니다. 헬라어 본문에 부정관사 (영어에서의 “a” 혹은 “an”)는 없습니다. 그렇기 때문에, 영어 번역에서 사용된 모든 부정관사는 번역자에 의해 추가되었을 것입니다. 이것은 본문의 의미를 바꾸지 않는 한에서 영어에서 문법적으로 허용되는 것입니다.

요한복음 1:1에서 데오스가 어째서 부정관사를 가지지 않는지, 그리고 신세계역의 번역이 틀리는지에 대해서 완벽하게 좋은 설명이 있습니다. 우리가 그 이유를 이해하기 위해서는 세 가지의 일반적인 규칙을 알아야 합니다.

1. 헬라어에서, 어순은 영어에서처럼 단어가 어떻게 사용되는지를 결정하지 않습니다. 영어에서, 문장은 어순에 따라 구성됩니다: 주어 – 동사 – 목적어. 그러므로, “Harry called the dog”은, “The dog called Harry”와 같지 않습니다. 하지만 헬라어에서, 단어의 기능은 어근에 붙여진 격어미에 의해 결정됩니다. 요한복음 1:1에서, 데오라는 어근에 대한 두 개의 잠재적인 격어미가 있습니다… 하나는 “s” (theos)이고, 다른 하나는 “n” (theon)입니다. “s” 격어미는 보통 명사를 문장의 주어로 알아보게 하는 반면, “n” 격어미는 보통 명사를 직접 목적어로 알아보게 합니다.

2. 명사가 술어 주격으로 기능할 때 (영어에서 “is”와 같은 “being” 동사 뒤에 오는 명사), 그것의 격어미는, 그것이 정의하는 명사가 어떤 것인지 독자가 알 수 있도록, 그것이 지칭하는 명사의 어미와 일치해야 할 것입니다. 그러므로, theo는 logos를 지칭하고 있기 때문에, “s” 어미를 가져야 할 것입니다. 그러므로, 요한복음 1:1은 다음과 같이 번역됩니다: “kai theos en ho logos.” theos가 주어일까요, 혹은 logos가 주어일까요? 둘 모두 “s” 어미를 가집니다. 이에 대한 해답은 다음 규칙에서 발견됩니다.

3. 두 명사가 나오고, 둘 모두 동일한 격어미를 가진 경우, 저자는 종종 혼동을 피하기 위해 주어인 단어에 정관사를 붙일 것입니다. 요한은 theos 대신, logos (“the Word”)에 정관사를 붙였습니다. 그러므로, logos가 주어이고, theos는 술어 주격입니다. 영어에서, 이것은 요한복음 1:1이 다음과 같이 읽히는 결과를 가져옵니다: “and the Word was God” (“and God was the word”가 아닌).

워치 타워의 편향에 대한 가장 노골적인 증거는 그들의 모순되는 번역 기술에 있습니다. 요한복음을 통틀어, 데온이라는 헬라어는 정관사 없이 등장합니다. 신세계역은 이들 중에는 그 어떤 것도 “a god”으로 번역하지 않습니다. 더 모순된 것은, 요한복음 1:18에서, 신세계역은 동일한 용어를 바로 그 동일한 문장 안에서 “God”과 “god” 모두로 번역한다는 것입니다.

그러므로, 워치 타워는 그들의 번역을 본문에 기반하지 않고 오직 그들 자신의 신학적인 성향에 기반합니다. 비록 신세계역 옹호자들은 그들이 한 것처럼 요한복음 1:1이 번역될 수 있다는 것을 보여줄 수도 있지만, 이것이 적절한 번역이라는 것을 보여줄 수는 없을 것입니다. 또한 그들은 신세계역이 동일한 헬라어 구절에 대해 요한복음 내의 다른 곳에서 동일하게 번역하지 않는다는 사실을 설명할 수도 없습니다. 워치 타워 협회가 헬라어 본문을 변덕스럽게 번역하며 그들의 오류가 겉보기에 일부 타당성을 얻도록 하는 것은 오직 그리스도의 신성에 대한 사전에 형성된 이단의 부정에서 비롯됩니다.

신세계역의 정직하지 못한, 그리고 변덕스러운 번역의 배후에 있는 것은 오직 워치 타워의 미리 형성된 이단의 믿음입니다. 신세계역은 확실히 하나님의 말씀의 정당한 버전이 아닙니다. 성경의 주요 영어 번역들 사이에는 작은 차이점들이 존재합니다. 완벽한 영어 번역은 없습니다. 하지만, 히브리어와 헬라어 본문을 영어로 번역함에 있어서 다른 성경 번역자들은 작은 실수를 만듭니다; 신세계역은 여호와의 증인의 신학에 동의하게 하기 위해 본문의 번역을 의도적으로 수정합니다. 신세계역은 성경의 버전 (version)이 아닌, 왜곡 (perversion)입니다.

English


처음으로 돌아가기


더 알아보기...

영생을 찾으십니까?



용서를 구하십니까?