Domanda
Qual è la traduzione corretta di Isaia 7:14: "vergine" o "giovane donna"?
Risposta
Isaia 7:14 recita: "Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio e gli porrà nome Emmanuele". Citando Isaia 7:14, in Matteo 1:23 si legge: "Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi"". I cristiani indicano questa "nascita verginale" come prova dell'adempimento della profezia messianica da parte di Gesù. È un esempio valido di profezia adempiuta? Isaia 7:14 predice la nascita verginale di Gesù? E "vergine" è la traduzione corretta della parola ebraica usata in Isaia 7:14?
La parola ebraica in Isaia 7:14 è "almah" e il suo significato intrinseco è "giovane donna". "Almah" può significare "vergine", poiché nella cultura ebraica antica si presumeva che le giovani donne non sposate fossero vergini. Anche in questo caso, però, la parola non implica necessariamente la verginità. "Almah" ricorre sette volte nelle Scritture ebraiche (Genesi 24:43; Esodo 2:8; Salmo 68:25; Proverbi 30:19; Cantico di Salomone 1:3; 6:8; Isaia 7:14). Nessuno di questi casi richiede il significato di "vergine", ma nemmeno negano il possibile significato di "vergine". Non c'è un argomento conclusivo per cui "almah" in Isaia 7:14 sia "giovane donna" o "vergine". Tuttavia, è interessante notare che nel III secolo a.C., quando un gruppo di studiosi ebraici e di rabbini ebrei iniziò il processo di traduzione delle Scritture ebraiche in greco, usò la parola greca specifica per vergine, "parthenos", e non la parola greca più generica per "giovane donna". I traduttori della Septuaginta, più di 200 anni prima della nascita di Cristo e senza alcuna credenza intrinseca nella "nascita verginale", tradussero "almah" in Isaia 7:14 come "vergine", non come "giovane donna". Questo dimostra che "vergine" è un significato possibile, persino probabile, del termine.
Detto questo, se anche il significato di “vergine” fosse attribuito ad “almah” in Isaia 7:14, questo farebbe di Isaia 7:14 una profezia messianica su Gesù, come sostiene Matteo 1:23? Nel contesto del capitolo 7 di Isaia, gli Aramiti e gli Israeliti stavano cercando di conquistare Gerusalemme e il re Achaz aveva paura. Il profeta Isaia si avvicina al re Achaz e dichiara che Aram e Israele non riusciranno a conquistare Gerusalemme (versetti 7-9). Il Signore offre ad Achaz la possibilità di ricevere un segno (versetto 10), ma Achaz rifiuta di mettere Dio alla prova (versetto 11). Dio risponde dando il segno che Achaz deve cercare: "La vergine concepirà e darà alla luce un figlio […] Ma prima che il fanciullo sappia rigettare il male e scegliere il bene, il paese che temi a motivo dei suoi due re sarà abbandonato". In questa profezia, Dio sta essenzialmente dicendo che, nel giro di pochi anni, Israele e Aram saranno distrutti. A prima vista, Isaia 7:14 non ha alcun legame con la promessa nascita verginale del Messia. Tuttavia, l'apostolo Matteo, scrivendo sotto l'ispirazione dello Spirito Santo, mette in relazione la nascita verginale di Gesù (Matteo 1:23) con la profezia di Isaia 7:14. Pertanto, Isaia 7:14 deve essere inteso come una "doppia profezia", che si riferisce in primo luogo alla situazione che il re Ahaz stava affrontando, ma in secondo luogo al Messia in arrivo, che sarebbe stato il liberatore finale.
English
Qual è la traduzione corretta di Isaia 7:14: "vergine" o "giovane donna"?