Pertanyaan
Apa terjemahan Alkitab yang paling akurat?
Jawaban
Memilih terjemahan yang paling akurat sulit karena hal ini mirip dengan bertanya, “Apa merek truk terbaik?” Hal ini tergantung pada apa yang Anda rencanakan untuk dilakukan dengannya dan kriteria apa yang Anda gunakan untuk mengevaluasinya. Setiap terjemahan Alkitab mengikuti prinsip-prinsip terjemahan tertentu yang akan memengaruhi hasil akhir. Beberapa terjemahan berusaha untuk “harfiah,” bertujuan untuk kesesuaian kata demi kata yang tepat sebanyak mungkin. Yang lain berusaha untuk “dinamis” atau “pemikiran demi pemikiran,” memberikan makna keseluruhan teks dalam bahasa modern, tidak selalu memberikan kesesuaian kata demi kata. Satu terjemahan mungkin lebih baik untuk studi, dan yang lain mungkin lebih baik untuk pembacaan publik. Seseorang yang membaca pada tingkat kelas lima mungkin lebih menyukai terjemahan yang berbeda dari yang dibaca oleh mahasiswa perguruan tinggi.
Terjemahan bukanlah ilmu pasti. Seringkali tidak ada kesesuaian satu-ke-satu yang sempurna antara kata-kata dalam bahasa yang berbeda. Selain itu, setiap bahasa memiliki idiom dan ungkapan kiasan—yang terkenal sulit diterjemahkan—serta faktor historis dan budaya yang dapat memengaruhi konotasi kata-kata dengan cara yang tidak dapat diterjemahkan.
Contoh dalam bahasa Inggris akan membantu menjelaskan. Jika Anda memiliki teman yang terlibat dalam produksi teater live, dan Anda ingin mendoakannya, Anda mungkin mengatakan, “Break a leg” ("patahkan satu kaki") sebuah idiom yang, di dunia teater, menggantikan ucapan “Good luck” (semoga beruntung) (yang dianggap membawa sial jika diucapkan). Jika idiom tersebut diterjemahkan secara harfiah, pembaca mungkin salah paham jika mereka tidak memahami konteks budaya di balik frasa tersebut. Dalam hal ini, menerjemahkan “break a leg” sebagai “good luck” mungkin lebih baik. Opsi ketiga mungkin adalah membiarkan ekspresi tersebut utuh tetapi menyertakan catatan kaki penjelasan tentang makna sebenarnya.
Seperti contoh kita tunjukkan, terjemahan harfiah paling akurat mungkin bukan yang paling tepat. Semakin terjemahan berusaha mengekspresikan makna asli dalam bahasa kontemporer, semakin banyak interpretasi subjektif yang diperkenalkan. Selain itu, keterbacaan bisa menjadi masalah. Terjemahan harfiah yang sangat akurat akan sangat sulit dibaca. Alkitab Interlinear memberikan teks Yunani di baris atas dan, di bawahnya, kata Inggris yang kira-kira sesuai untuk setiap kata Yunani. Dalam kebanyakan kasus, jika Anda hanya membaca kata-kata Inggrisnya, Anda akan dihadapkan pada kumpulan kata yang membingungkan. Terjemahan tersebut sangat literal tetapi praktis tidak bermakna. Semakin terjemahan menjadi mudah dibaca dalam bahasa Inggris, semakin kurang keakuratan literalnya.
Sebagian besar terjemahan berada di antara dua ekstrem: "harfiah" (tetap setia pada kata-kata asli dan struktur sastra) dan "dinamis" (menyampaikan makna ayat dengan cara yang dapat dipahami pembaca modern, meskipun kata-kata tambahan yang tidak ada dalam teks asli diperkenalkan). Ada puluhan terjemahan bahasa Inggris yang dapat dipilih. Terjemahan terbaik dilakukan oleh tim ahli teologi evangelis yang kompeten dan direview oleh pihak lain. Tidak ada individu tunggal yang memiliki semua keterampilan yang diperlukan saat ini untuk menghasilkan terjemahan yang baik. Berikut adalah beberapa terjemahan paling terkenal dan terbaik:
King James Version adalah buku paling penting dalam bahasa Inggris, yang telah membentuk cara bahasa Inggris diucapkan selama berabad-abad. Banyak orang tumbuh dengan The King James Version dan masih menyukai gaya dan keindahan terjemahannya. Seseorang pernah bercanda, "The King James Version sebagus Shakespeare dan sama sederhananya." Bagi sebagian orang, bahasa Inggris Elizabethan mungkin menjadi tantangan, tetapi tidak ada salahnya menerima tantangan. New King James Version adalah versi yang lebih mudah dibaca dari Terjemahan King James Version, menghilangkan banyak istilah kuno dan memodernisasi sintaksisnya. Baik KJV maupun NKJV adalah terjemahan “harfiah”.
New American Standard Bible (NASB) tetap setia pada pembacaan literal teks asli, menjaga struktur sastra, sambil tetap dapat dibaca dalam bahasa Inggris. NASB sangat populer di kalangan pelajar Alkitab yang serius selama 20–30 tahun, dari tahun 1980-an hingga awal 2000-an. Namun, beberapa orang merasa NASB sulit dibaca, terutama bagi pembaca kasual atau pemula yang tidak tertarik untuk “mempelajari” Alkitab. English Standard Version (ESV) kini menggantikan posisi NASB sebagai terjemahan "harfiah" namun tetap mudah dibaca. Sepertinya ESV telah menggantikan NASB bagi banyak orang yang lebih menyukai terjemahan di ujung spektrum dari terjemahan "harfiah."
New International Version (NIV) adalah terjemahan "dinamis". Para penerjemah berfokus pada menyampaikan makna dengan cara yang mudah dibaca dalam bahasa Inggris, meskipun hal itu berarti menyimpang dari kata-kata asli. NIV sangat sukses dan saat ini merupakan terjemahan bahasa Inggris modern paling populer. The New Living Translation (NLT) adalah terjemahan "dinamis" paling populer di antara terjemahan modern. Saat pertama kali dirilis, NLT laris manis, dan untuk sementara waktu sepertinya akan menggeser NIV sebagai terjemahan dinamis paling populer. Dalam beberapa tahun terakhir, popularitas NLT menurun sementara penjualan NIV tetap kuat.
New English Translation (NET Bible) adalah versi berbasis internet, meskipun juga tersedia dalam bentuk buku. NET Bible berisi catatan yang luas tentang terjemahan. Sementara versi modern lainnya mungkin mengalami revisi besar setiap dekade atau lebih, NET Bible terus diperbarui dan direvisi sesuai kebutuhan.
Untuk membaca teks dengan cepat, terjemahan dinamis seperti NLT atau NIV mungkin berguna. Untuk studi yang lebih teliti, versi literal seperti NASB, ESV, atau NET lebih disarankan. Saat mempelajari suatu ayat, praktik yang baik adalah membacanya dalam beberapa versi, baik yang literal maupun dinamis. Jika ada bagian di mana terjemahan yang berbeda tampaknya memiliki arah yang berbeda, maka studi lebih lanjut diperlukan untuk menentukan masalah terjemahan dan interpretasi yang terlibat. Tentu saja, berkonsultasi dengan bahasa asli akan menguntungkan pada tahap itu, tetapi bagi mereka yang tidak dapat melakukannya, Alkitab NET dan komentar kritis adalah pilihan yang baik. Komentar yang baik tidak hanya memberitahu pembaca apa arti teks tersebut, tetapi juga menjelaskan bukti untuk berbagai opsi dan mengapa opsi yang dipilih oleh komentator adalah yang terbaik. Sebaiknya hindari penafsiran atau poin doktrin yang didasarkan pada terjemahan tunggal dari kata atau frasa tertentu. Juga, hindari kecenderungan untuk "mencari-cari" terjemahan yang mendukung penafsiran favorit seseorang terhadap suatu ayat.
The Message oleh Eugene Peterson dan The Living Bible oleh Kenneth Taylor adalah terjemahan yang cukup bebas dari teks asli sesuai pemahaman penulisnya. MSG dan TLB adalah karya individu, bukan komite, sehingga ada ruang yang jauh lebih besar untuk kesalahan dan bias pribadi. Mereka lebih dekat dengan paraphrase pribadi daripada terjemahan. Siapa pun yang membaca salah satu dari keduanya sebaiknya ingat bahwa kata-kata tersebut mengekspresikan apa yang dipahami seorang pria tentang makna teks. Kami merekomendasikan memilih salah satu terjemahan lain yang telah disebutkan sebelumnya sebagai terjemahan Alkitab utama.
New Revised Standard Version (NRSV) adalah versi yang paling populer di kalangan ahli Alkitab non-evangelikal. Evangelikal cenderung menghindari terjemahan ini, karena tim penerjemahnya termasuk banyak orang yang tidak berkomitmen pada otoritas teks Alkitab. Namun, mereka adalah ahli yang kompeten dalam bahasa-bahasa Alkitab.
Pada akhirnya, pilihan terjemahan "paling akurat" akan menjadi keputusan subjektif. Untuk studi, kami merekomendasikan NASB, ESV, dan NET, dan kami juga merekomendasikan perbandingan dengan NIV atau NLT. Kami juga tidak keberatan merekomendasikan KJV atau NKJV, tetapi membandingkannya dengan versi lain membantu mengidentifikasi titik-titik ketegangan yang memerlukan penelitian lebih lanjut. Untuk variasi, seseorang mungkin memilih terjemahan yang berbeda setiap tahun untuk dibaca, mencatat hal-hal yang terdengar berbeda atau tampaknya memberikan makna yang berbeda pada teks.
Setiap terjemahan yang dilakukan dengan itikad baik oleh para ahli yang kompeten dapat dianggap akurat dan otoritatif. Namun, keilmuan manusia tidak sempurna; selain itu, terjemahan perlu diperbarui seiring waktu seiring perubahan bahasa.
English
Apa terjemahan Alkitab yang paling akurat?