Pertanyaan
Apa yang dimaksud dengan kata "victuals" dalam Alkitab (terjemahan bahasa Inggris)?
Jawaban
Seperti semua bahasa yang masih aktif, bahasa Inggris berubah seiring waktu, dengan beberapa kata keluar dari penggunaan umum dan yang lain masuk ke dalamnya. Kata "victuals" adalah contohnya, karena jarang digunakan dalam bahasa Inggris modern. "Victuals" merujuk pada makanan atau persediaan—dua istilah yang digunakan dalam terjemahan Alkitab modern sebagai pengganti "victuals".
Beberapa Alkitab Inggris pertama menggunakan kata "victuals" karena terjemahan tersebut mencerminkan kosakata zamannya. Misalnya, kata ini terdapat dalam terjemahan John Wycliffe pada abad ke-14, yang merupakan Alkitab lengkap pertama yang diterbitkan dalam bahasa Inggris. Kata ini juga muncul dalam Alkitab Geneva pada abad ke-16. Selain itu, kata ini muncul berulang kali dalam terjemahan Inggris yang paling berpengaruh secara historis, yaitu King James Version (KJV). Dalam KJV, "victual" ditemukan lima kali, dan "victuals" muncul 17 kali. Perjanjian Lama mengandung 20 dari 22 kemunculan kata-kata tersebut. Dalam Perjanjian Baru, kata ini muncul sekali dalam Injil Matius dan sekali dalam Injil Lukas.
Tergantung pada konteksnya, victuals dapat menggambarkan daging, biji-bijian, atau makanan secara umum, sehingga "makanan" merupakan terjemahan kontemporer yang akurat. Kata lain yang umum menggantikan victuals dalam Alkitab modern adalah provisions (persediaan). Berkaitan dengan kata provide, provisions secara teknis menekankan seseorang yang menyediakan makanan; namun, kata ini sering digunakan sebagai sinonim untuk makanan.
Sebagian besar penerjemah Alkitab modern berupaya memberikan terjemahan yang mencerminkan norma bahasa saat ini untuk memaksimalkan kejelasan dan pemahaman. Misalnya, KJV mengatakan bahwa ketika orang Israel melarikan diri dari Mesir, mereka belum "menyiapkan makanan untuk diri mereka sendiri" (Keluaran 12:39). NIV menggunakan istilah modern, mengatakan bahwa mereka tidak "memiliki waktu untuk menyiapkan makanan untuk diri mereka sendiri." Demikian pula, ESV dan NASB keduanya mengatakan, "Mereka juga tidak menyiapkan persediaan makanan untuk diri mereka sendiri."
Memahami kata-kata paling umum yang diterjemahkan KJV sebagai "victuals" memberikan wawasan tambahan. Dalam Perjanjian Lama, kata paling umum yang diterjemahkan sebagai "victual" berasal dari kata Ibrani tsedah. Kata ini menjadi dasar untuk istilah Inggris seder, seperti dalam Perjamuan Paskah (Passover Seder), makan malam tahunan yang memperingati pembebasan Israel dari perbudakan di Mesir oleh Tuhan.
Dalam Perjanjian Baru, kata “victuals” muncul sekali dalam Injil Matius: “Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: 'Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa’” (Matius 14:15). Kata Yunani yang diterjemahkan sebagai “victuals” dalam ayat ini adalah bromata, yang berarti “makanan.” Bahasa Inggris mendapatkan istilah bromatologi—studi tentang makanan dan gizi—dari kata Yunani ini.
Kata "makanan" juga muncul dalam Perjanjian Baru pada ayat paralel dalam Injil Lukas: "Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: 'Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi'" (Lukas 9:12). Kata Yunani yang diterjemahkan sebagai “victuals” dalam ayat ini berasal dari episitismos, yang berarti “persediaan” atau “pasokan.”
Kata Inggris “victual” berasal dari kata Latin “victualia,” istilah yang berasal dari “vivere,” yang berarti “untuk hidup.” Bahasa Perancis Kuno mengadopsi istilah Latin ini sebagai vitaille atau victaille, yang merupakan ejaan yang digunakan dalam Bahasa Inggris Pertengahan dan muncul dalam Alkitab Inggris awal, seperti terjemahan Wycliffe. Setelah Bahasa Inggris Pertengahan, muncul Bahasa Inggris Modern Awal—bahasa yang digunakan dalam KJV. Ciri khas Bahasa Inggris Modern Awal adalah pengurangan signifikan dalam penggunaan vokal dibandingkan dengan Bahasa Inggris Pertengahan. Oleh karena itu, vitaille akhirnya menjadi victual.
Tujuan sebagian besar penerjemah Alkitab adalah menghasilkan terjemahan yang membantu pembaca kontemporer memahami dan menerapkan ajaran Alkitab dengan lebih mudah. Hal ini juga berlaku bagi penerjemah KJV. Terjemahan KJV mencerminkan bahasa pembaca aslinya—Bahasa Inggris Modern Awal—bukan tahap sebelumnya seperti Bahasa Inggris Kuno atau Bahasa Inggris Pertengahan. KJV menggunakan kata-kata yang umum digunakan pada zamannya daripada kata-kata usang yang digunakan pada tahap-tahap sebelumnya dalam bahasa Inggris. Penggunaan kata-kata modern seperti "food" (makanan) atau "provisions" (persediaan) daripada "victuals" konsisten dengan sejarah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris.
Semua bahasa yang masih aktif berubah seiring waktu. Karena tujuan sebagian besar terjemahan Alkitab bukanlah untuk mempertahankan konsistensi kosakata, beberapa kata lama seperti victuals mungkin diganti dengan kata-kata yang lebih dikenal dan dimengerti oleh pembaca modern.
English
Apa yang dimaksud dengan kata "victuals" dalam Alkitab (terjemahan bahasa Inggris)?