Pertanyaan
Terjemahan Alkitab mana yang terbaik?
Jawaban
Menurut American Bible Society (Masyarakat Alkitab Amerika), “jumlah terjemahan dan paraphrase Alkitab dalam bahasa Inggris, baik yang lengkap maupun tidak, sekitar 900” (“Number of English Translations of the Bible,” https://news.americanbible.org, 12/2/09, diakses 11/13/24). Jumlah ini mencakup revisi dan pembaruan dari versi yang telah diterbitkan sebelumnya. Memiliki begitu banyak terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris merupakan berkah sekaligus masalah. Berkahnya adalah Firman Tuhan tersedia dan dapat dipahami oleh siapa saja, tanpa memandang latar belakang, kemampuan membaca, atau tingkat pemahaman. Jumlah terjemahan Alkitab dapat menjadi masalah karena sulit memilih yang “terbaik”, dan perbedaan di antara terjemahan-terjemahan tersebut dapat menjadi sumber perdebatan atau perpecahan di dalam tubuh gereja.
Menentukan terjemahan Alkitab mana yang "terbaik" menjadi rumit karena terjemahan yang berbeda memenuhi kebutuhan yang berbeda dan menawarkan manfaat yang beragam. Ini seperti mencoba menemukan pohon "terbaik" untuk ditanam—apakah tujuannya untuk hiasan, naungan, atau kayunya? Atau apa gitar "terbaik" untuk dimainkan—listrik atau akustik, dan berapa banyak senarnya? Atau apa sepatu "terbaik" untuk dipakai—apakah saya bermain pickleball, menari tap, atau mendaki gunung? Terkadang, satu terjemahan Alkitab lebih baik daripada yang lain karena kebutuhan yang akan dipenuhinya.
Kita dapat mempertimbangkan berbagai terjemahan Alkitab dari berbagai sudut pandang dengan mengajukan beberapa pertanyaan:
• Terjemahan mana yang paling akurat?
• Terjemahan mana yang paling mudah dibaca?
• Terjemahan mana yang paling mudah dipahami?
• Terjemahan mana yang terbaik untuk mereka yang sedang belajar bahasa Inggris?
Semua terjemahan Alkitab berada pada kontinuum dengan keandalan di satu ujung dan keterbacaan di ujung lainnya. Di ujung "keandalan" spektrum, terdapat terjemahan yang menempatkan nilai tinggi pada menerjemahkan setiap kata dalam teks asli ke dalam bahasa Inggris sesempurna mungkin. Metode terjemahan ini umumnya disebut "kata per kata" (word for word) atau "kesetaraan formal" (formal equivalence). Contoh terjemahan Alkitab yang berusaha menggunakan kata Inggris yang paling sesuai adalah KJV dan NASB.
Masalah dengan kesetaraan formal, jika bisa disebut "masalah," adalah bahwa metode ini sering kali harus mengorbankan kemudahan membaca demi ketepatan. Ada pertukaran. Oleh karena itu, beberapa terjemahan lebih menekankan pada menghasilkan teks yang mengalir secara alami dan mudah dibaca. Metode terjemahan ini umumnya disebut "pemikiran per pemikiran" (thought for thought), "kesetaraan fungsional" (functional equivalence), atau "kesetaraan dinamis" (dynamic equivalence). Di ujung spektrum "kemudahan membaca" terdapat terjemahan seperti NIV dan NLT. Banyak terjemahan lain berusaha "menemukan titik tengah" antara kedua metode, bertujuan untuk mencampurkan akurasi dan kemudahan pemahaman.
Berikut adalah daftar terjemahan Alkitab yang umum, diurutkan dari yang berusaha menjadi paling literal (kesesuaian kata per kata) hingga yang lebih menekankan keterbacaan (kesesuaian pikiran per pikiran):
New American Standard Bible (NASB)
English Standard Version (ESV)
New English Translation (NET)
King James Version (KJV)
New King James Version (NKJV)
Amplified Bible (AMP)
New Revised Standard Version (NRSV)
Christian Standard Bible (CSB)
New International Version (NIV)
New Living Translation (NLT)
Common English Bible (CEB)
God’s Word Translation (GW)
Contemporary English Version (CEV)
Selain terjemahan, ada juga paraphrase. Versi Alkitab ini sebenarnya adalah penuturan ulang yang berusaha menyampaikan makna asli tanpa harus menerjemahkan setiap kata atau frasa. Paraphrase memiliki kesetaraan yang sangat longgar dengan teks asli. Contohnya termasuk The Living Bible, The New Testament in Modern English, dan The Message.
Mungkin bijaksana untuk memiliki akses ke beberapa terjemahan Alkitab utama untuk perbandingan. Jika suatu ayat terasa sedikit membingungkan dalam satu versi, membandingkannya secara berdampingan dengan versi lain dapat membantu. Menggunakan paraphrase dapat memberikan perspektif yang sama sekali berbeda.
Pertimbangan lain mungkin fitur-fitur edisi tertentu, seperti rujukan silang, catatan kaki, peta, konten devosional, dll. Fitur-fitur ini tentu saja tidak mempengaruhi terjemahan itu sendiri, tetapi dapat membantu pembaca memahami Firman Tuhan.
Ada banyak terjemahan Alkitab selain yang disebutkan di atas. Meskipun ada begitu banyak terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris, kita dapat yakin bahwa Firman Tuhan adalah kebenaran dan akan mencapai tujuan-Nya (Yesaya 55:11; 2 Timotius 3:16–17; Ibrani 4:12). Dengan sedikit penelitian, perbandingan, dan doa yang cukup, Anda dapat memilih terjemahan Alkitab mana yang "terbaik" untuk Anda.
English
Terjemahan Alkitab mana yang terbaik?