Pertanyaan
Apa saja idiom atau kiasan dalam Alkitab?
Jawaban
Idiom adalah ungkapan yang memiliki makna berbeda dari arti harfiah kata-katanya. Misalnya, Anda bisa "punya tangan yang penuh" (banyak pekerjaan/ aktifitas) meskipun tangan Anda kosong. Jika suatu ide "melampaui kepala seseorang," Anda tidak perlu melihat ke langit-langit untuk menemukannya. Jika seseorang "membiarkan kucing keluar dari karung" (membocorkan rahasia), Anda tidak perlu memanggil petugas hewan. Idiom-idiom ini, masing-masing dipahami oleh pengguna bahasa Inggris sebagai "sibuk," "di luar pemahaman," dan "membocorkan rahasia."
Semua bahasa memiliki idiom, termasuk bahasa-bahasa di mana Alkitab ditulis. Penggunaan ungkapan idiomatik adalah bagian normal dari komunikasi, dan karena Alkitab ditulis dalam bahasa manusia yang normal, ia pun mengandung idiom.
Alkitab dalam bahasa Inggris telah memiliki pengaruh yang mendalam terhadap perkembangan bahasa Inggris. Gaya bahasa, kosakata, dan ritme dari terjemahan King James Version meninggalkan dampak yang abadi pada budaya kita. Faktanya, beberapa idiom Alkitab telah diadopsi sebagai idiom dalam bahasa Inggris. Idiom yang langsung berasal dari Alkitab meliputi:
Let me catch my breath (biarkan aku mengambil napas). Artinya: “beri aku waktu sebentar.” Saat Ayub mempertanyakan tujuan penderitaan-Nya, ia berkata tentang Tuhan, “yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan” (Ayub 9:18).
A drop in the bucket (sebuah tetes dalam ember). Artinya: “jumlah yang sangat kecil dan tidak berarti.” Dalam memuji Tuhan sebagai Yang Mahakuasa, Yesaya menulis, “Sesungguhnya, bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam timba dan dianggap seperti sebutir debu pada neraca. Sesungguhnya, pulau-pulau tidak lebih dari abu halus beratnya” (Yesaya 40:15).
The apple of one’s eye (biji mata seseorang). Artinya: “sesuatu yang sangat berharga.” Pemazmur memohon perlindungan Tuhan dari musuhnya, berkata, “Peliharalah aku seperti biji mata” (Mazmur 17:8).
Ungkapan-ungkapan bahasa Inggris lain yang bersumber dari Alkitab meliputi Adam’s apple/ Apel Adam (Kejadian 3:6), cast the first stone/ melemparkan batu pertama (Yohanes 8:7), by the skin of one’s teeth/ setipis kulit gigi seseorang (Ayub 19:20), taking someone under the wing/ mengambil seseorang di bawah sayap (Mazmur 17:8; 61:4; 91:4), the handwriting on the wall/ tulisan di dinding (Daniel 5:5–6), set in stone/ diukir di batu (Keluaran 31:18), Good Samaritan/ Orang Samaria yang Baik Hati (Lukas 10:30–35), extending an olive branch/ memperpanjang cabang zaitun (Kejadian 8:11), dan to miss the mark/ meleset dari sasaran (dari arti kata Yunani hamartia dalam Lukas 1:77; Yohanes 1:29; 1 Yohanes 3:4).
Alkitab juga mengandung idiom-idiom Ibrani dan Yunani yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Idiom-idiom ini terkenal sulit diterjemahkan, karena spesifik pada bahasa asalnya dan dapat menimbulkan kebingungan jika diterjemahkan secara harfiah. Berikut adalah beberapa contoh frasa idiomatik dalam Alkitab:
Mengetahui/ mengenal (Know). Terjemahan harfiah dari yada (Ibrani) dan ginóskó (Yunani) memberikan arti "mengenal." Kedua kata tersebut digunakan sebagai idiom untuk "hubungan seksual." Adam "mengetahui" istrinya (Kejadian 4:1, ESV). Yusuf tidak "mengetahui" Maria hingga setelah Yesus lahir (Matius 1:25, ESV).
Benih (Seed). "Benih" seseorang dalam Alkitab dapat merujuk secara idiomatik pada "anak-anaknya" atau "keturunannya" (Kejadian 22:17).
Cara perempuan (The manner of women). Idiom Ibrani untuk menstruasi perempuan dapat diterjemahkan secara harfiah sebagai "cara perempuan" (Kejadian 31:35, NKJV).
Penuh dengan susu dan madu (Flowing with milk and honey). Tuhan menggunakan ungkapan ini untuk memberitahu orang Israel bahwa Tanah Terjanji adalah "subur" (Keluaran 3:8).
Hati yang meleleh (Melting heart). Jika hati seseorang "meleleh," maka ia "kehilangan keberanian/ takut," dan itulah cara idiom ini digunakan dalam Ulangan 20:8 (BSB).
Seseorang yang buang air kecil di dinding (One who urinates on a wall). Dalam 1 Samuel 25:22 (WEB), idiom ini merujuk pada seorang "laki-laki."
Menutupi kaki (Cover one’s feet). Diperkirakan bahwa ungkapan Ibrani yang diterjemahkan sebagai "menutupi kakinya" dalam Hakim-hakim 3:24 dan 1 Samuel 24:3 (NASB) adalah ungkapan kiasan untuk "buang air kecil."
Dari Dan hingga Bersyeba (From Dan to Beersheba). Dan terletak di bagian utara paling jauh Israel, dan Bersyeba di bagian selatan paling jauh, sehingga idiom "dari Dan hingga Bersyeba" berarti "seluruh Israel" (lihat 2 Samuel 3:10; 1 Raja-raja 4:25).
Kota yang besar di hadapan Tuhan (Great before God). Terjemahan harfiah dari Yunus 3:3 menyatakan bahwa Niniwe adalah "kota yang besar di hadapan Allah" (YLT). Sebagian besar terjemahan hanya mengatakan sesuatu yang serupa dengan "Niniwe adalah kota yang sangat besar" (HCSB), yang merupakan arti idiom "kota yang besar di hadapan Allah" dalam konteks ini.
Ikat pinggangmu (Gird up your loins). Jika seseorang menyuruhmu "ikat pinggangmu," artinya "siapkan dirimu" (Yeremia 1:17; Ayub 40:7, NASB).
Memiliki di dalam perut (Having in the belly). Matius 1:18 mengandung idiom yang menggambarkan Maria sebagai en gastri exousa, secara harfiah berarti "memiliki di dalam perut" atau "memiliki di dalam rahim." Ini adalah cara Matius untuk mengatakan bahwa Maria sedang hamil.
Menjawab dan berkata (Answered and said). Idiom umum dalam bahasa Yunani, "menjawab dan berkata" atau "membuka mulutnya dan berkata," hanyalah cara untuk mengatakan bahwa seseorang mulai berbicara. Dalam bahasa yang ditulis tanpa tanda baca (termasuk tanda kutip), idiom semacam ini berguna untuk memberi tahu pembaca bahwa kutipan langsung dimulai (lihat Matius 4:4 dan Kisah Para Rasul 10:34, NKJV).
Apa yang kamu dengar di telinga (What you hear in the ear). Idiom ini digunakan oleh Yesus untuk merujuk pada “bisikan” (Matius 10:27, BLB).
Makan roti mereka sendiri (Eat their own bread). Paulus menegur orang-orang yang malas di gereja, menyuruh mereka untuk "makan roti mereka sendiri," yaitu bekerja untuk mencari nafkah dan mendapatkan uang mereka sendiri (2 Tesalonika 3:12, NKJV).
Dada Abraham/ pangkuan Abraham (Abraham’s bosom). Yesus berbicara tentang tempat yang disebut kolpos Abraam dalam Lukas 16:22. Idiom ini diterjemahkan sebagai “dada Abraham” (NASB) atau “sisi Abraham” (NIV). NLT menerjemahkannya sebagai “di samping Abraham di perjamuan surgawi.”
Saat Anda membaca Alkitab, Anda harus waspada terhadap idiom-idiom. Beberapa di antaranya mungkin sulit dipahami pada awalnya, tetapi komentar yang baik atau Alkitab studi dapat membantu. Dengan sedikit penelitian dan informasi latar belakang, memahami sebagian besar ayat yang mengandung idiom dalam Alkitab dapat menjadi mudah.
Semua bahasa memiliki idiom, termasuk bahasa-bahasa di mana Alkitab ditulis. Penggunaan ungkapan idiomatik adalah bagian normal dari komunikasi, dan karena Alkitab ditulis dalam bahasa manusia yang normal, ia pun mengandung idiom.
Alkitab dalam bahasa Inggris telah memiliki pengaruh yang mendalam terhadap perkembangan bahasa Inggris. Gaya bahasa, kosakata, dan ritme dari terjemahan King James Version meninggalkan dampak yang abadi pada budaya kita. Faktanya, beberapa idiom Alkitab telah diadopsi sebagai idiom dalam bahasa Inggris. Idiom yang langsung berasal dari Alkitab meliputi:
Let me catch my breath (biarkan aku mengambil napas). Artinya: “beri aku waktu sebentar.” Saat Ayub mempertanyakan tujuan penderitaan-Nya, ia berkata tentang Tuhan, “yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan” (Ayub 9:18).
A drop in the bucket (sebuah tetes dalam ember). Artinya: “jumlah yang sangat kecil dan tidak berarti.” Dalam memuji Tuhan sebagai Yang Mahakuasa, Yesaya menulis, “Sesungguhnya, bangsa-bangsa adalah seperti setitik air dalam timba dan dianggap seperti sebutir debu pada neraca. Sesungguhnya, pulau-pulau tidak lebih dari abu halus beratnya” (Yesaya 40:15).
The apple of one’s eye (biji mata seseorang). Artinya: “sesuatu yang sangat berharga.” Pemazmur memohon perlindungan Tuhan dari musuhnya, berkata, “Peliharalah aku seperti biji mata” (Mazmur 17:8).
Ungkapan-ungkapan bahasa Inggris lain yang bersumber dari Alkitab meliputi Adam’s apple/ Apel Adam (Kejadian 3:6), cast the first stone/ melemparkan batu pertama (Yohanes 8:7), by the skin of one’s teeth/ setipis kulit gigi seseorang (Ayub 19:20), taking someone under the wing/ mengambil seseorang di bawah sayap (Mazmur 17:8; 61:4; 91:4), the handwriting on the wall/ tulisan di dinding (Daniel 5:5–6), set in stone/ diukir di batu (Keluaran 31:18), Good Samaritan/ Orang Samaria yang Baik Hati (Lukas 10:30–35), extending an olive branch/ memperpanjang cabang zaitun (Kejadian 8:11), dan to miss the mark/ meleset dari sasaran (dari arti kata Yunani hamartia dalam Lukas 1:77; Yohanes 1:29; 1 Yohanes 3:4).
Alkitab juga mengandung idiom-idiom Ibrani dan Yunani yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Idiom-idiom ini terkenal sulit diterjemahkan, karena spesifik pada bahasa asalnya dan dapat menimbulkan kebingungan jika diterjemahkan secara harfiah. Berikut adalah beberapa contoh frasa idiomatik dalam Alkitab:
Mengetahui/ mengenal (Know). Terjemahan harfiah dari yada (Ibrani) dan ginóskó (Yunani) memberikan arti "mengenal." Kedua kata tersebut digunakan sebagai idiom untuk "hubungan seksual." Adam "mengetahui" istrinya (Kejadian 4:1, ESV). Yusuf tidak "mengetahui" Maria hingga setelah Yesus lahir (Matius 1:25, ESV).
Benih (Seed). "Benih" seseorang dalam Alkitab dapat merujuk secara idiomatik pada "anak-anaknya" atau "keturunannya" (Kejadian 22:17).
Cara perempuan (The manner of women). Idiom Ibrani untuk menstruasi perempuan dapat diterjemahkan secara harfiah sebagai "cara perempuan" (Kejadian 31:35, NKJV).
Penuh dengan susu dan madu (Flowing with milk and honey). Tuhan menggunakan ungkapan ini untuk memberitahu orang Israel bahwa Tanah Terjanji adalah "subur" (Keluaran 3:8).
Hati yang meleleh (Melting heart). Jika hati seseorang "meleleh," maka ia "kehilangan keberanian/ takut," dan itulah cara idiom ini digunakan dalam Ulangan 20:8 (BSB).
Seseorang yang buang air kecil di dinding (One who urinates on a wall). Dalam 1 Samuel 25:22 (WEB), idiom ini merujuk pada seorang "laki-laki."
Menutupi kaki (Cover one’s feet). Diperkirakan bahwa ungkapan Ibrani yang diterjemahkan sebagai "menutupi kakinya" dalam Hakim-hakim 3:24 dan 1 Samuel 24:3 (NASB) adalah ungkapan kiasan untuk "buang air kecil."
Dari Dan hingga Bersyeba (From Dan to Beersheba). Dan terletak di bagian utara paling jauh Israel, dan Bersyeba di bagian selatan paling jauh, sehingga idiom "dari Dan hingga Bersyeba" berarti "seluruh Israel" (lihat 2 Samuel 3:10; 1 Raja-raja 4:25).
Kota yang besar di hadapan Tuhan (Great before God). Terjemahan harfiah dari Yunus 3:3 menyatakan bahwa Niniwe adalah "kota yang besar di hadapan Allah" (YLT). Sebagian besar terjemahan hanya mengatakan sesuatu yang serupa dengan "Niniwe adalah kota yang sangat besar" (HCSB), yang merupakan arti idiom "kota yang besar di hadapan Allah" dalam konteks ini.
Ikat pinggangmu (Gird up your loins). Jika seseorang menyuruhmu "ikat pinggangmu," artinya "siapkan dirimu" (Yeremia 1:17; Ayub 40:7, NASB).
Memiliki di dalam perut (Having in the belly). Matius 1:18 mengandung idiom yang menggambarkan Maria sebagai en gastri exousa, secara harfiah berarti "memiliki di dalam perut" atau "memiliki di dalam rahim." Ini adalah cara Matius untuk mengatakan bahwa Maria sedang hamil.
Menjawab dan berkata (Answered and said). Idiom umum dalam bahasa Yunani, "menjawab dan berkata" atau "membuka mulutnya dan berkata," hanyalah cara untuk mengatakan bahwa seseorang mulai berbicara. Dalam bahasa yang ditulis tanpa tanda baca (termasuk tanda kutip), idiom semacam ini berguna untuk memberi tahu pembaca bahwa kutipan langsung dimulai (lihat Matius 4:4 dan Kisah Para Rasul 10:34, NKJV).
Apa yang kamu dengar di telinga (What you hear in the ear). Idiom ini digunakan oleh Yesus untuk merujuk pada “bisikan” (Matius 10:27, BLB).
Makan roti mereka sendiri (Eat their own bread). Paulus menegur orang-orang yang malas di gereja, menyuruh mereka untuk "makan roti mereka sendiri," yaitu bekerja untuk mencari nafkah dan mendapatkan uang mereka sendiri (2 Tesalonika 3:12, NKJV).
Dada Abraham/ pangkuan Abraham (Abraham’s bosom). Yesus berbicara tentang tempat yang disebut kolpos Abraam dalam Lukas 16:22. Idiom ini diterjemahkan sebagai “dada Abraham” (NASB) atau “sisi Abraham” (NIV). NLT menerjemahkannya sebagai “di samping Abraham di perjamuan surgawi.”
Saat Anda membaca Alkitab, Anda harus waspada terhadap idiom-idiom. Beberapa di antaranya mungkin sulit dipahami pada awalnya, tetapi komentar yang baik atau Alkitab studi dapat membantu. Dengan sedikit penelitian dan informasi latar belakang, memahami sebagian besar ayat yang mengandung idiom dalam Alkitab dapat menjadi mudah.