settings icon
share icon
Question

Qu'est-ce que la traduction culturelle ?

Réponse


Chacun vit dans une culture particulière. Au sein de cette culture, il y a certaines choses qui sont simplement "comprises" sans être énoncées, et il y a d'autres choses qui peuvent être énoncées et crues sans être remises en question. Lorsqu'une personne s'installe dans une culture différente (ou lit de la littérature d'une culture différente), il est inévitable qu'elle soit tentée d'interpréter ce qu'elle voit ou lit à travers son propre prisme culturel.

Si vous conduisez sur l'autoroute et que vous voyez un panneau d'affichage indiquant "M à 5 minutes", vous en savez bien plus que ce qui est indiqué sur le panneau grâce à votre familiarité avec la culture. Comme le M a la forme d'arcs dorés, vous savez qu'il s'agit d'un restaurant McDonald's et que vous pouvez y commander des hamburgers, des frites, des milk-shakes, des nuggets de poulet, du café et des petits-déjeuners pour toute la journée. Vous savez aussi, intuitivement, que si vous recherchez une pizza, des tacos ou du riz frit au poulet, ce n'est pas là qu'il faut s'arrêter. En revanche, un visiteur d'une autre culture peut être perplexe quant à la signification du M. Ou, s'il connaît McDonald's dans sa propre culture, il peut supposer à tort qu'il peut obtenir des tortillas en cinq minutes parce que McDonald's en sert dans son pays. Il supposerait quelque chose à propos du McDonald's américain en se basant sur sa connaissance d'une culture différente.

Si ce même panneau d'affichage était découvert dans 1 000 ans, un archéologue pourrait être en mesure de lire les mots qui y figurent, mais, à moins qu'il n'ait une certaine connaissance de la culture américaine du 20e ou du 21e siècle, le panneau transmettrait très peu de connaissances. Si, dans 1 000 ans, McDonald's est le nom d'une chaîne de magasins de pièces détachées pour vaisseaux spatiaux et qu'il n'y a pas de restaurants rapides, une "lecture littérale" de l'affiche, basée sur la situation culturelle actuelle, conduirait à une compréhension totalement erronée. Le panneau d'affichage ne constituerait pas une preuve que la plupart des habitants des États-Unis du XXIe siècle possédaient des vaisseaux spatiaux.

En outre, le panneau indique que le McDonald's se trouve à "5 minutes". Cette formulation suppose que le lecteur se trouve dans une voiture roulant à une certaine vitesse. Un piéton marchant sur le bord de la route aurait tort de prendre le sens "clair et littéral" du panneau et de s'attendre à se rendre au McDonald's dans les cinq prochaines minutes. De même, il serait ridicule pour le piéton de dire que le panneau est inexact parce qu'il a marché pendant plus de cinq minutes et qu'il n'y a toujours pas de McDonald's en vue.

La Bible a été écrite à une époque et dans une culture très différentes des nôtres. Bien qu'elle ait été écrite pour nous, elle ne s'adressait pas directement à nous. Par conséquent, nous devons résister à la tentation de lire la Bible à travers notre propre prisme culturel et nous devons également nous familiariser autant que possible avec la culture de la Bible afin de pouvoir comprendre la Bible comme les premiers auditeurs l'auraient comprise.

Certaines traductions de la Bible tentent de donner le plus de sens possible à la traduction elle-même. Plutôt que de se contenter de traduire les mots, ces traductions tentent de restituer le sens complet du texte tel qu'il aurait été compris par les auditeurs/lecteurs d'origine. Ces traductions sont souvent appelées "équivalence dynamique".

Un exemple courant de traduction culturelle se trouve dans Jacques 2:1, traduit précédemment de la manière suivante : "Mes frères, ne faites pas preuve de partialité dans la foi en notre Seigneur Jésus-Christ". Dans notre culture moderne, de nombreuses personnes considèrent que le mot "frères" est inutilement excluant, ce qui a conduit certaines traductions modernes de Jacques 2:1 à dire "frères et sœurs" (Segond 21) plutôt que "frères". Il ne s'agit pas d'une traduction littérale (le grec dit spécifiquement "frères"), mais d'une traduction culturelle. L'idée de "tous les croyants, hommes et femmes" est certainement ce que les premiers lecteurs de l'épître de Jacques auraient compris.

Les traducteurs de la Bible sont également confrontés à la question de savoir comment traduire au mieux la Bible dans des langues et des cultures qui n'ont pas de concepts équivalents. Par exemple, comment traduire un verset comme le Psaume 51:7, "Lavez-moi, et je serai plus blanc que la neige", pour une tribu isolée des tropiques qui n'a jamais vu ou entendu parler de neige ? Serait-il approprié de remplacer le mot "neige" par un autre terme ? Une traduction culturelle du Psaume 51:7 pourrait être : "Lavez-moi, et je serai plus blanc que l'intérieur d'une noix de coco". Certains défenseurs de l'équivalence dynamique diraient que la formulation "noix de coco" est justifiée parce qu'elle transmet le sens du verset plus facilement à cette culture particulière.

D'autres traducteurs ne seraient pas d'accord et diraient que le travail du traducteur est de traduire fidèlement les mots de l'Ecriture, et que c'est le travail de l'enseignant biblique ou du missionnaire d'expliquer les mots de manière à ce que les gens puissent les comprendre. En outre, dans les pays développés disposant de vastes ressources académiques, il incombe à l'étudiant de la Bible (le chrétien moyen) de se servir de tous les documents de référence et commentaires disponibles pour aider à mettre en lumière le contexte culturel. Cette recherche va au-delà des simples définitions de mots et inclut les genres littéraires et les schémas de pensée qui peuvent être obscurs pour les lecteurs modernes. Souvent, les lecteurs modernes tentent de trouver des réponses à des questions qui ne sont tout simplement pas abordées dans le texte ancien, et le lecteur moderne doit résister à l'envie de trouver des réponses qui n'existent pas. La recherche de l'exactitude scientifique moderne pour prouver la véracité de l'Écriture est l'une de ces tentatives erronées.

Une compréhension de la culture ancienne est absolument nécessaire pour comprendre et appliquer correctement l'Écriture dans ses propres termes. Nous devons également reconnaître qu'en raison de la période concernée, plusieurs cultures anciennes sont en jeu. Par exemple, la culture israélite antique est différente de la culture romaine du Nouveau Testament. Cela nécessite une étude de la part de ceux qui enseignent les Écritures et de ceux qui veulent les étudier par eux-mêmes. Cela dit, de nombreux passages de l'Écriture peuvent être compris sans aucune connaissance préalable. Une personne peut lire la Bible, venir à la foi en Christ et avoir une bonne compréhension des fondements de la foi sans rien savoir de l'ancien usage juif du sac et des cendres, par exemple. Mais lorsque ce croyant grandit dans la foi et souhaite partager la Bible avec d'autres, il ne doit pas se contenter de lire la Bible dans sa langue et l'interpréter à la lumière de sa propre expérience culturelle. Le chrétien qui grandit doit vouloir approfondir ses connaissances, et la compréhension des cultures anciennes dont la Bible est issue est une étape nécessaire pour y parvenir.

English



Retour à la page d'accueil en français

Qu'est-ce que la traduction culturelle ?
Partager cette page Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries